تبلیغات
متن و ترجمه آهنگ های خارجی
  • متن و ترجمه آهنگ های خارجی

  • تبلیغات یک
    موضوعات

    برچسب‌ها

    نویسندگان
    تبلیغات سه

    Long were the nights when

    شبهای من خیلی طولانی بودن وقتی که

     

    My days once revolved around you

    روزهام در کنار تو سپری میشد

     

    (شبها خیلی طولانی بودن چون مدام در

    انتظار صبح بوده که عشقش رو ببینه)

     

    Counting my footsteps

    قدم هام رو میشماردم


    (یه اصلاح هست یعنی اینکه استرس داشته)

     

    Praying the floor won’t fall through, again

    و دعا میکردم که زمین یه بار دیگه سقوط نکنه

     

    (سقوط زمین هم اصلاح هست یعنی اینکه همه چی خراب بشه)

     

    My mother accused me of losing my mind

    مادرم به خاطر از دست دادن عقلم (دیوونه شدنم) سرزنش میکرد

     

    But I swore I was fine

    ولی من قسم میخوردم که حالم خوبه

     

    You paint me a blue sky

    تو برام یه آسمون آبی نقاشی کردی

     

    (یعنی اینکه برام یه رابطه زیبا به وجود آوردی)

     

    And go back and turn it to rain

    اما بعدش رفتی و اون رو ابری (بارونی) کردی

     

    (منظورش اینه که آسمون آبی همش وعده و نیرنگ

    بوده  در ادامه اون آسمون آبی و زیبا رو نابود کرده)

     

    And I lived in your chess game

    و من تو بازی شطرنج تو زندگی میکردم

     

    But you changed the rules everyday

    اما تو هر روز قوانین رو عوض میکردی

     

    Wondering which version of you

    همیشه نگران بودم که چه ورژنی از تو رو

     

    I might get on the phone, tonight

    ممکنه امشب پشت تلفن داشته باشم

     

    (منظورش اینه که هر وقت تلفن میزده نمیدونسته الان

    در چه حالی هست و چه رفتاری ممکنه از خودش بروز بده)

     

    Well I stopped picking up

    خب منم دیگه از تلفن برداشتن دست کشیدم

     

    (جواب تلفن هات رو ندادم)

     

    And this song is to let you know why

    و این آهنگ برای اینه که تو دلیلش رو بفهمی

     

    شروع کورس آهنگ

    Dear John, I see it all now that you're gone

    جان عزیز، الان که تو رفتی دیگه همه چیز رو فهمیدم

     

    (این آهنگ در مورد John Mayer دوست پسر قبلی

    تیلور سویفت هست که الان از هم جدا شدن)

     

    Don't you think I was too young?

    فکر نمیکنی که خیلی جوون بودم

     

    To be messed with

    که بخوای سر کارم بذاری

     

    The girl in the dress

    دختری با یه لباس

     

    Cried the whole way home

    تمام راه رو تا خونه گریه گرد

     

    (دختر با لباس دو حالت میتونه داشته باشه اولیش یعنی اینکه

    یه دختر ساده و بی گناه و بدون ریا کسی که صداقت داشته

    معنی دوم که محتمل تر هست یعنی اینکه یه مسیر رو با هم

    شروع کردن یا جایی با هم قرار داشتن ولی تو میانه راه از

    هم جدا میشن و تیلور تنها میمونه و دست از پا درازتر و تنها

    با لباسی که داشته مجبور میشه که برگرده به جایی که بوده)

     

    I should've known

    باید میدونستم

     

    پایان کورس آهنگ

     

    Well maybe it’s me and my blind optimism to blame

    خب شایدم من و خوشبینی کورکورانه ای که داشتم باید سرزنش بشه

     

    Or maybe it’s you and your sick need

    یا شایدم تو و میل بسیار زیادت به

     

    To give love and take it away

    عشق دادن و پس گرفتن عشق (باید سرزنش بشه)

     

    And you'll add my name to your long list of traitors who don't understand

    و تو من رو به لیست بلند خیانت کارهایی که نمی فهمن اضافه خواهی کرد

     

    And I'll look back in regret how I ignored when they said

    و الان با تاسف به گذشته نگاه میکنم که چطور نادیده میگرفتم وقتی که میگفتن

     

    Run as fast as you can

    با سرعت هرچه بیشتر فرار کن

     

    (در واقع داره طعنه میزنه منظورش اینه که جان مایر در مورد دوست

    قبلیش با تیلور صحبت میکرده و به همشون میگفته خیانکار بودن ولی

    الان تیلور متوجه شده که جان مایر دروغ میگفته و اونها خیانتکار نبودن

    بلکه این خود رفتار و نحوه برخورد جان مایر بوده که باعثش بوده)

     

    تکرار کورس آهنگ

     

    Dear John, I see it all now it was wrong

    جان عزیز الان فهمیدم که این (یه رابطه) اشتباه بود

     

    Don’t you think nineteen’s too young?

    فکر نمیکنی که نوزده سال خیلی جوونه؟

     

    To be played by your dark, twisted games

    که با بازی های بی رحمانه و پیچیده تو به بازی گرفته بشه

     

    When I loved you so

    در حالی که من خیلی دوست داشتم

     

    I should've known

    باید میدونستم

     

    You are an expert at sorry

    تو توی گفتن متاسفم استاد هستی

     

    (یا توی غمگین نشون دادن خودت)

     

    And keeping the lines blurry

    و تیره نگه داشتن خط ها

     

    (یه اصطلاح هست یعنی مرز و حدود رو مشخص نکردن

    مفهومش اینه که رفتار ثابتی نداره و نمیشه فهمید چه چیزی

    اون رو ناراحت میکنه یا خط قرمزش چی هست در واقع

    اشاره ای هم به اون بخش version of you داره که تو

    هر لحظه نمیشه فهمید که چه رفتاری از خودش نشون میده)

     

    Never impressed by me acing your tests

    هرگز وقتی از پس امتحان کردن هات بر میومدم تحت ثاتیر قرار نگرفتی

     

    All the girls that you run dry have tired lifeless eyes

    همه دختر هایی که تو خشکشون کردی چشمانی خسته و خالی از زندگی دارن

     

    Cause you burned them out

    چون تو اون ها رو به آتش کشیدی

     

    (Run dry یعنی خشک شدن آب یا تمام شدن اشک و با Burn out در ارتباط

    هست تیلور داره میگه که اون دختر ها اینقدر گریه کردن که دیگه اشکی نمونده)

     

    But I took your matches

    اما من کبریت رو ازت گرفتم

     

    Before fire could catch me

    قبل از اینکه من هم به آتش کشیده شوم

     

    So don’t look now

    پس الان به چیزی نگاه نکن

     

    I’m shining like fireworks

    چون من مثل یه آتش بازی دارم میدرخشم

     

    Over your sad empty town

    بر فراز شهر غمگین تو

     

    تکرار کورس آهنگ

     

    Dear John, I see it all now that you're gone

    جان عزیز، الان که تو رفتی دیگه همه چیز رو فهمیدم

     

    Don't you think I was too young?

    فکر نمیکنی که خیلی جوون بودم

     

    To be messed with

    که بخوای سر کارم بذاری

     

    The girl in the dress

    دختری با یه لباس

     

    Wrote you a song

    برای تو یه آهنگ نوشته

     

    You should’ve known

    باید میدونستی

     

    (اول آهنگ میگفت که "باید میدونستم" که این رابطه پایان خوبی نداره

    ولی الان میگه که تو هم باید میدونستی که منم برات یه آهنگ میخونم

    که توش همه چیز رو در مورد تو فاش میکنم)

     

    Don’t you think I was too young?

    فکر نمیکنی که خیلی جوون بودم

     

    You should’ve known

    باید میدونستی





    ترجمه های مرتبط: لیست تمامی آهنگ های ترجمه شده از Taylor Swift ،




    برچسب‌ها: متن و ترجمه Dear John از Taylor Swift. متن و ترجمه Dear John از تیلور سویفت.دانلود آهنگ Dear John.معنی آهنگ تیلور سویفت.متن آهنگ Dear John.تکست آهنگ Dear John.معنی اهنگ Dear John از تیلور سویفت Taylor Swift.متن و ترجمه ترجمة آهنگ تیلور سویفت.معنی Dear John.دانلود متن آهنگ زیبای Taylor Swift.جدیترین متن آهنگTaylor Swift .دانلود تکست آهنگ Dear John.تکست آهنگ تیلور سویفت Taylor Swift.دانلود تیلور سویفت.Taylor Swift Lyrics.Dear John lyrics .توضیح کامل آهنگ Dear John از تیلور سویفت و Taylor Swift. لیریک و ترجمه ترجمة آهنگ Dear John.لیریک و متن و ترجمه ترجمة آهنگ خارجی Dear John. بهترین متن و ترجمه ترجمة آهنگ های تیلور سویفت و Taylor Swift.دانلود لیریک آهنگ Dear John از Taylor Swift

    تاریخ : سه شنبه 13 مهر 1395 | 05:07 ب.ظ | نویسنده : آ ف | نظرات()


    .
    یکشنبه 29 اسفند 1395 12:24 ق.ظ
    مرسی
     
    لبخندناراحتچشمک
    نیشخندبغلسوال
    قلبخجالتزبان
    ماچتعجبعصبانی
    عینکشیطانگریه
    خندهقهقههخداحافظ
    سبزقهرهورا
    دستگلتفکر

    
    تبلیغات دو
    درباره

      دوستان خواهشا درخواست ترجمه آهنگ نفرستید حدود هزار تا ترجمه درخواستی دارم که انجام نشده،و نمیرسم ترجمه هاتون رو انجام بدم و فقط باعث ناراحتی من و خودتون میشه، ممنون از همکاریتون
    ترجمه مورد نظر خود را پیدا کنید



      جستجو در میهن لیریک

    تبلیغات چهار
    پیوندهای روزانه
    کدهای اختصاصی
    

    تمام حقوق نزد این سایت محفوظ می باشد و کپی برداری فقط با ذکر منبع و لینک بلامانع میباشد.
    مدیر و مترجم وبلاگ: آ.ف