تبلیغات
متن و ترجمه آهنگ های خارجی
  • متن و ترجمه آهنگ های خارجی

  • تبلیغات یک
    موضوعات

    برچسب‌ها

    نویسندگان
    تبلیغات سه
    -----------------------------------------------

    Elevator buttons and morning air

    دکمه های آسانسور و هوای صبح

     

    (منظورش اینه که صبح زود توی اسانسور هست

    البته هوای صبح معنی هوای محزون و سرد هم میده

    در کل منظورش اینه که محیط خیلی کسل کننده س)

     

    Strangers silence makes me want to take the stairs

    سکوت این غریبه ها کاری میکنه که بخوام از پله ها استفاده کنم

     

    If you were here we'd laugh about their vacant stares

    اگه تو اینجا بودی با همدیگه به قیافه ی اینها می خندیدیم



    (vacant stares یعنی قیافه بی روح، قیافه جدی، چهره ای که هیچ

    حسی توش نیست تیلور میگه اگه دوست پسرش اینجا بود با همدیگه

    به قیافه اینها می خندیدن و محیط برای تیلور اینقدر کسل کننده نبود)

     

    But right now my time is theirs

    اما الان وقت من مال اوناس

     

    (منظورش اینه که وقتش رو بین آدم های بی روح میگذرونه)

     

    Seems like there's always someone who disapproves

    انگاری همیشه یکی هست که بخواد ساز مخالف بزنه

     

    They'll judge it like they know about me and you

    یه جوری قضاوت میکنن انگار من و تو رو خوب میشناسن

     

    And the verdict comes from those with nothing else to do

    و حکم رو کسایی میدن که هیچ کاری دیگه جز این ندارن

     

    (منظورش اینه که یه مشت بی کار که هیچ کار دیگه ندارن در

    مورد ما هم قضاوت میکنن و هم خودشون حکم صادر میکنن)

     

    The jury's out, but my choice is you

    هیئت منصفه بیرون هست، اما انتخاب من تو هستی

     

    (the jury's out یه جورایی یعنی تنفس اعلام کردن تو دادگاه، یعنی

    اینکه هنوز قاضی تصمیم نهایی رو نگرفته تیلور میگه کاری به بقیه

    مردم و قضاوت و حکم هاشون ندارم و انتخاب من فقط و فقط تو هستی)

     

    شروع کورس

    So don't you worry your pretty little mind

    ذهن زیبا و کوچک ت رو نگران نکن

     

    (به جای mind از head هم میشه استفاده کرد

    معنی کلی ش همون نگران نشدن هست که یکم

    پیاز داغش رو زیاد کردن و پر و بال بهش دادن)

     

    People throw rocks at things that shine

    مردم به سمت چیزهایی که میدرخشه سنگ پرتاب میکنن

     

    (یه جور ضرب المثل هست یعنی مردم بیشتر به

    کسایی که موفق هستن گیر میدن و مانعشون میشن

    تو فارسی هم معمولا میگن که مردم همیشه به

    قطاری که در حال حرکت هست سنگ میزنن)

     

    And life makes love look hard

    ولی (مشکلات) زندگی کاری میکنه عشق سخت به نظر بیاد

     

    The stakes are high, the water's rough

    و میله ها بلند و آب ها خروشان و طوفانی

     

    (بلندی میله ها یعنی اینکه محدودیت زیاد هست

    آب های خروشان هم یعنی مشکلات زیاد هست)

     

    But this love is ours

    اما این عشق مال ماست

     

    (محدودیت ها و موانع ها زیاد هست ولی

    مهم این عشقی هست که بین ما وجود داره)

     

    پایان کورس

     

    You never know what people have up their sleeves

    تو هیچ وقت متوجه نمیشی که مردم چی تو آستینشون دارن

     

    (یعنی اینکه هیچ وقت نمی فهمی مردم چی در مورد تو میگن و

    هر کاری هم بکنی بالاخره یه چیزهایی رو پشت سرت میگن)

     

    Ghosts from your past going to jump out at me

    روح های از گذشته تو به من حمله میکنن

     

    (ghost from past جمله معروفی هست معمولا به این میگن

    که یه اتفاقاتی یا یه کسایی از گذشته آدم ها دوباره سر و کله شون

    پیدا بشه تیلور با توجه به بیت بعدی منظورش دخترایی هست که

    قبلا توی زندگی دوست پسرش بودن)

     

    Lurking in the shadows with their lip gloss smiles

    و توی تاریکی با اون لبخند های براقشون کمین کردن

     

    (منظورش اینه که منتظر یه فرصت هستن که تیلور رو کنار بزنن)

     

    But I don't care cause right now you're mine

    اما من اهمیتی نمی دم چون الان تو مال منی

     

    تکرار کورس

     

    And it's not theirs to speculate

    به اونا ربطی نداره که به این فکر باشن که

     

    If it's wrong and

    اگه این (رابطه) اشتباهه

     

    Your hands are tough

    و دستای تو خشن (زبر و خشک) هستن

     

    (hand tough معولا به کسی میگن که دستش خوب نیست

    مثلا میگن توی فروختن جنس دستش خوب نیست و مشتری

    کمی سراغش میاد یا مثلا توی بازی پاستور دستش خوب

    نیست و همش برگه های بد گیرش میاد در کل معنی بد شانس

    میده از طرفی دستی هم که خالکوبی زیاد داشته باشه هم این

    جمله رو بهش میگن تیلور میگه به کسی ربطی نداره که

    رابطه ما درسته یا نه یا اینکه دستای تو چطوری هست)

     

    But they are where mine belong and

    اما اونا جایی هستن که به من تعلق داره

     

    (مهم نیست که دستای پسره چطوری هست

    مهم اینه که دستای اون متعلق به تیلور هست

    و دستشون توی دستای همدیگه هست)

     

    I'll fight their doubt and give you faith, with this song for you

    اما من با این اهنگی که میخونم به جنگ شک و تردید هاشون میرم و به تو اعتماد میدم

     

    (fight their doubt و give you faith یعنی اینکه با این اهنگی که برات

    خوندم شک و تردید هایی که اونا به وجود آوردن رو تموم میکنم و این اطمینان

    و اعتماد رو بهت میدم که من فقط و فقط به تو تعلق دارم و عاشقت هستم)

     

    Cause I love the gap between your teeth

    چون من اون فاصله ی بین دندون هات رو دوست دارم

     

    And I love the riddles that you speak

    من اون معمای بین صحبت کردنت رو دوست دارم

     

    (تیلور معمولا توی اهنگ هاش عادت داره اشاره واضحی به

    رابطه هاش و دوست پسرای قبلی ش بکنه این دو بیت قبلی

    اشاره آشکاری به جان مایر داره که فاصله بین دندون هاش

    کاملا مشخص هست riddle that you speak یه اصطلاح

    هست به کسی میگن که معما گونه حرف میزنه یعنی اینکه

    تند تند حرف میزنه یا نا مفهوم حرف میزنه طوری که فهمیدنش

    یکم سخت باشه که این موضوع هم در مورد جان مایر معروف

    هست و میگن بعضی وقتها که خیلی احساسی یا عصبی میشده

    اینطوری حرف میزده اینم بگم که جان مایر دوست پسر کتی پری

    هم بوده و تیلور یه آهنگ به نام Bad blood هم برای کتی خونده)

     

    And any snide remarks from my father about your tattoos will be ignored

    و تمام کنایه های پدرم رو در مورد خالکوبی های تو رو نادیده می گیرم

     

    (snide remarks یعنی اظهار نظر همراه با طعنه خالکوبی های

    بدن جان مایر هم روی بازوهاش و دستاش معروف هستن)

     

    Cause my heart is yours

    چون قلب من مال تو هست

     

    تکرار کورس

     

    The stakes are high, the water's rough

    و میله ها بلند و آب ها خروشان و طوفانی

     

    But this love is ours

    اما این عشق مال ماست



    ترجمه های مرتبط: لیست تمامی آهنگ های ترجمه شده از Taylor Swift ،




    برچسب‌ها: متن و ترجمه Ours از Taylor Swift. متن و ترجمه Ours از تیلور سویفت.دانلود آهنگ Ours.معنی آهنگ تیلور سویفت.متن آهنگ Ours.تکست آهنگ Ours.معنی اهنگ Ours از تیلور سویفت Taylor Swift.متن و ترجمه ترجمة آهنگ تیلور سویفت.معنی Ours.دانلود متن آهنگ زیبای Taylor Swift.جدیترین متن آهنگTaylor Swift .دانلود تکست آهنگ Ours.تکست آهنگ تیلور سویفت Taylor Swift.دانلود تیلور سویفت.Taylor Swift Lyrics. Ours lyrics .توضیح کامل آهنگ Ours از تیلور سویفت و Taylor Swift. لیریک و ترجمه ترجمة آهنگ Ours.لیریک و متن و ترجمه ترجمة آهنگ خارجی Ours. بهترین متن و ترجمه ترجمة آهنگ های تیلور سویفت و Taylor Swift.دانلود لیریک آهنگ Ours از Taylor Swift

    تاریخ : دوشنبه 19 مهر 1395 | 04:45 ب.ظ | نویسنده : آ ف | نظرات()


    عاشق تیلور
    سه شنبه 20 مهر 1395 03:30 ق.ظ
    آهنگ های
    Sparks fly
    Our song
    should've said no
    22
    از تیلور رو ترجمه کن لطفا
     
    لبخندناراحتچشمک
    نیشخندبغلسوال
    قلبخجالتزبان
    ماچتعجبعصبانی
    عینکشیطانگریه
    خندهقهقههخداحافظ
    سبزقهرهورا
    دستگلتفکر

    
    تبلیغات دو
    درباره

      دوستان خواهشا درخواست ترجمه آهنگ نفرستید حدود هزار تا ترجمه درخواستی دارم که انجام نشده،و نمیرسم ترجمه هاتون رو انجام بدم و فقط باعث ناراحتی من و خودتون میشه، ممنون از همکاریتون
    ترجمه مورد نظر خود را پیدا کنید



      جستجو در میهن لیریک

    تبلیغات چهار
    پیوندهای روزانه
    کدهای اختصاصی
    

    تمام حقوق نزد این سایت محفوظ می باشد و کپی برداری فقط با ذکر منبع و لینک بلامانع میباشد.
    مدیر و مترجم وبلاگ: آ.ف