تبلیغات
متن و ترجمه آهنگ های خارجی
  • متن و ترجمه آهنگ های خارجی

  • تبلیغات یک
    موضوعات

    برچسب‌ها

    نویسندگان
    تبلیغات سه

    Those green eyes and that contagious smile

    اون چشم های سبز و اون لبخند واگیر دار

     

    (این اهنگ، آهنگ غیر رسمی تیلور سویفت برای هری استایلز دوست

    پسر سابقش هست منظورش چشم های سبز هری هست، لبخند واگیردار

    یعنی لبخندی که شما با نگاه کردن بهش نا خود آگاه لبخند می زنید)

     

    And those lips, and the way they verbalize

    و با اون لبهات و اونطوری که (لبهات) حرف میزنن

     

    (verbalize یعنی ادای کلمات، تلفظ کردن کلمات)


    And New York city, what a beauty to our eyes

    و شهر نیویروک چقدر توی چشم های ما زیبا بود

     

    (New York شهر مورد علاقه تیلور سویفت که

    تو خیلی از آهنگ هاش اسم این شهر رو آورده)

     

    When you held my hand for the first time

    وقتی که تو برای اولین بار دستم رو گرفتی

     

    You looked at me and smiled

    و به من نگاه کردی و لبخند زدی

     

    Everything was perfect, everything was great

    همه چیز عالی بود، همه چیز خوب بود

     

    I was on a fairytale

    من توی یه افسانه بودم

     

    (fairytale یعنی داستان افسانه ای، داستان تخیلی یا داستان باور

    نکردنی، تیلور یه رابطه ای باور نکردنی و افسانه ای داشته)

     

    It’s a dream while I’m awake

    وقتی از خواب بیدار میشم مثل یه رویا ست

     

    (هر بار که از خواب بلند میشده فکر میکرده که

    اینا همش رویا بوده در حالی که واقعیت داشته)

     

    But days passed and we weren’t there

    اما روز ها گذشت و ما اونجا نبودیم

     

    (اونجا نبودیم یعنی شرایط مثل قبل باقی نموند)

     

    And it felt like we didn’t care anymore, anymore

    و احساس کردم که دیگه به همدیگه اهمیت نمیدیم

     

    شروع کورس

    But why’d we say goodbye?

    اما چرا خداحافظی کردیم؟

     

    We said we didn’t have enough time for both of us

    به هم گفتیم که وقت کافی برای خودمون دو تا نداریم

     

    We said we try, to work things out

    به هم گفتیم که سعی میکنیم مشکلات رو حل کنیم

     

    (work things out یعنی پیدا کردن راه حل برای حل مشکل)

     

    But all a’ sudden we’re all tired

    اما یک مرتبه کاملا خسته شدیم

     

    (all of a sudden مترادف suddenly یعنی ناگهانی)

     

    And said goodbye

    و خداحافظی کردیم (جدا شدیم)

     

    It's sad not to hear you calling me up at three AM

    ناراحت کننده است که صدات رو نمی شنوم وقتی ساعت سه شب بهم زنگ میزدی

     

    No one's ever gonna sing to me Stevie Wonder songs again

    هیچکسی نیست که دوباره برام آهنگ های استیوی واندر رو بخونه

     

    (هری استایلز علاقه زیادی به آهنگ های استیوی واندر داشت و توی مسابقه

    اکس فاکتور هم که اگه یادتون باشه آهنگی از استیوی واندر رو اجرا کرد)

     

    I'll miss your kiss and your curly hair

    دلم برای بوسه هات و موهای فری که داشتی تنگ شده

     

    (مشخصات هری استایلز رو داره میگه)

     

    But now that we said goodbye

    اما الان که خداحافظی کردیم

     

    I'll pretend that I’m alright

    من وانمود میکنم که حالم خوبه

     

    Yeah, I’m alright, I'm alright

    اره من حالم خوبه، من حالم خوبه

     

    You said you didn’t wanna see me cry

    بهم گفتی که نمی خوای گریه من رو ببینی

     

    But I'll pretend that I’m alright

    اما من وانمود میکنم که حالم خوبه

     

    I’m alright, I'm alright

    حالم خوبه، من حالم خوبه

    پایان کورس

     

    I’ll miss you holding hotel keys

    دلم تنگ میشه برای کلید هتل گرفتنت

     

    (هری رو چندین بار توی هتل اقامت تیلور سویفت دیده بودن)

     

    And watch you sing to girls with happy tears

    و دیدن تو وقتی آواز میخونی و دخترها اشکی شادی میریزن

     

    When you're on stage, you're pointing at me

    و وقتی که روی استیج هستی و به من اشاره میکنی

     

    You sing to me, as I chant your name

    و برای من آواز میخونی و من اسمت رو فریاد میزنم

     

    And as the spotlights disappear

    و وقتی نورافکن ها نا پدید (کم نور) می شن

     

    (یعنی وقتی که کنسرت تموم میشه)

     

    It’s a different person that I'm with

    یه آدم متفاوتی میشه وقتی که من باهاشم

     

    So much simpler, so much better, and just so beautiful

    خیلی ساده تر (خاکی تر)، خیلی بهتر، خیلی زیباتر

     

    The way we laugh with four more guys

    اونطوری با چهار نفر دیگه می خندیدیم

     

    (منظورش اعضای گروه وان دایرکشن هست)

     

    You walk around n*ked and cover my eyes

    تو بره*نه راه می رفتی و چشم های من رو می پوشوندی

     

    (منظورش از برهن*ه اینه که مسخره بازی در میاورده)

     

    You're just so funny

    تو خیلی بامزه هستی

     

    (funny یعنی کسی که باهاش خوش بگذره)

     

    I can’t believe that we're letting this go

    نمی تونم باور کنم داریم میذاریم این ها بره

     

    (باورش نمیشه که داره بی خیال این رابطه شون میشن

    و میخوان بذارن این همه خوشگذرونی هاشون تموم بشه

    Let it go معنی فراموش کردن هم میده یعنی نمی تونه

    باور کنه دارن کاری میکنن رابطه شون فراموش بشه)

     

    تکرار کورس

     

    Maybe it's time to let it go

    شاید وقتشه که فراموشش کنیم

     

    Maybe it's better off alone

    شاید بهتره که تنها باشم

     

    Maybe today’s the wrong time

    شاید امروز زمان مناسبی نیست

     

    Someday we’ll learn to be strong

    یه روزی یاد میگیریم که قوی باشیم

     

    Maybe you're right about this

    شاید تو این قضیه حق با تو باشه

     

    We’re busy people with busy lives

    ما سرمون شلوغه و زندگی پر مشغله ای داریم

     

    We can’t keep up on this

    نمی تونیم رابطه مون رو ادامه بدیم

     

    So goodbye

    پس خداحافظ

     

    Call me up at three AM

    ساعت سه شب به من زنگ بزن

     

    Sing me Stevie Wonder songs again

    دوباره برام آهنگ استیوی واندر رو بخون

     

    Your kiss and your curly hair

    بوسه تو و موی فر تو

     

    I'm never gonna say goodbye

    من هرگز خداحافظی نمیکنم

     

    Cause we’re alright

    چون حالمون خوبه

     

    (این اهنگ رو من از زبان تیلور سویفت ترجمه کردم ولی همونطور که میدونید این

    آهنگ رو تیلور سویف نخونده و یکی از طرفدار های گروه وان دایرکشن که صداش

    بسیار شبیه تیلور سویفت هست خونده در واقع یه جورایی مثل قضیه آهنگ رویا از

    شاهین نجفی رخ داده که بعدا معلوم شد اون اهنگ رو کس دیگه ای خونده)



    ترجمه های مرتبط: لیست تمامی آهنگ های ترجمه شده از Taylor Swift ،



    برچسب‌ها: متن و ترجمه I'm alright از Taylor Swift. متن و ترجمه I'm alright از تیلور سویفت.دانلود آهنگ I'm alright.معنی آهنگ تیلور سویفت.متن آهنگ I'm alright.تکست آهنگ I'm alright.معنی اهنگ I'm alright از تیلور سویفت Taylor Swift.متن و ترجمه ترجمة آهنگ تیلور سویفت.معنی I'm alright.دانلود متن آهنگ زیبای Taylor Swift.جدیترین متن آهنگTaylor Swift .دانلود تکست آهنگ I'm alright.تکست آهنگ تیلور سویفت Taylor Swift.دانلود تیلور سویفت.Taylor Swift Lyrics.I'm alright lyrics .توضیح کامل آهنگ I'm alright از تیلور سویفت و Taylor Swift. لیریک و ترجمه ترجمة آهنگ I'm alright.لیریک و متن و ترجمه ترجمة آهنگ خارجی I'm alright. بهترین متن و ترجمه ترجمة آهنگ های تیلور سویفت و Taylor Swift.دانلود لیریک آهنگ I'm alright از Taylor Swift

    تاریخ : سه شنبه 27 مهر 1395 | 04:18 ب.ظ | نویسنده : آ ف | نظرات()

    
    تبلیغات دو
    درباره

      دوستان خواهشا درخواست ترجمه آهنگ نفرستید.

      بدون منبع کپی هم نکنید نویسنده مطلقا راضی نیست.
    پیوندهای روزانه
    ترجمه مورد نظر خود را پیدا کنید



      جستجو در میهن لیریک

    کدهای اختصاصی
    تبلیغات متنی