تبلیغات
متن و ترجمه آهنگ های خارجی
  • متن و ترجمه آهنگ های خارجی

  • تبلیغات یک
    موضوعات

    برچسب‌ها

    نویسندگان
    تبلیغات سه

    One b*ll and half a d*ck, Apple Watch

    یک *** و نصف ***، اپل واچ

     

    (وقتی که از بغل به اپل واچ نگاه کنیم دکمه هاش رو مثل یه چیز نصفه

    و یه چیز کامل دیگه می بینیم، بار اولی نیست که در مورد ساعت از این

    کلمات استفاده میشه، اگه ساعت معمولی باشه در مورد عقربه هاش هم یه

    چیزایی رو میگن ولی خب اپل واچ عقربه نداره)

     

    Crack front axle, walked in a Bass Pro Shop with David Hasselhoff

    اکسل جلوی ماشین میشکنه، با دیوید هسلهاف به فروشگاه لوازم ماهی گیری رسیدم

     

    (منظوش از شکستن اکسل ماشین اینه که سرعت زیادی داشته

    Bass pro فروشگاه فروش لوازم ماهی گیری هست

    David Hasselhoff بازیگر فیلم معروف بی واچ هست که

    در مورد چند مامور نجات غریق بود به همین خاطر میگه که

    به یه فروشگاه لوازم ماهیگیری رفته)



    Pulled Tabasco sauce out of my satchel

    سس فلفل رو از توی کیفم (ساک) بیرون آوردم

    (میخواد با سس فلفل فروشنده رو تهدید کنه البته خود Sauce به تنهایی

    معنی چوب بیس بال هم میده اگه یادتون باشه توی آهنگ Formation

    از بیانسه هم که ترجمه کردم در موردش توضیح دادم)

    Knocked over a fisherman's tackle box and *crash sound*

    جعبه ابزار ماهیگیر رو انداختم، صدای شکستنش اومد

    (Fishing tackle به لوازم ماهیگیری میگن که

     Fishing box یه بخشی از اون لوازم هست که توش

    ابزارهای مختلف ماهی گیری رو نگه میدارن)

    Asked if they had a laugh in stock

    ازشون پرسیدم چی توی صندوق دارن

    (laugh in stock یعنی یه چیز خاصی توی صندوق باشه

    هم آوایی هم داره با laughing stock به معنی یه ادم مسخره)

    That was f*cking stupid

    خیلی احمقانه بود

    You got it twisted, all cause I offered this bi**h

    شما اشتباه متوجه شدید، فقط به خاطر اینکه من به این فاح*شه.. 

    A doggie biscuit, you call me misogynistic

    یه بیسکویت سگ پیشنهاد دادم، به من میگین ضد زن

    (داره یه جورایی به خانم ها توهین میکنه و میگه دلیل اینکه به اون میگن ضد زن

    اینه که خانم ها رو سگ فرض کرده و بهشون بیسکویت سگ تعارف کرده)

    Bi**h, get to massaging this d*ck

    فاح*شه، باید این *** رو ماساژ بدی

    Like spas in this bi**h, slob on it with gobs of lipstick

    (غیر قابل ترجمه س ولی فک کنم واضح باشه spas معنی آب معدنی

    میده که معلومه کنایه از چی هست، اون لبهای ماتیک زده ش هم که

    تو قسمت دوم میگه معلومه به درد چی میخوره نیازی به توضیح نیست)

    Got a shopping list for you to run some odds and ends with

    یه لیست خرید برات دارم که...

    (قسمت دومش رو کسی میدونه بگه)

    It's not a bi**h on this earth I can be monogamous with

    هیچ زنی (فاح*شه) توی زمین وجود نداره که من بتونم تنها همسرش باشم

    (monogamous یعنی کسی که فقط یک همسر

    داره و به اون یک همسر خودش با وفا باشه)

    She's non-existent

    اون زن اصلا وجود خارجی نداره

    Robin Thicke with a throbbing d*ck on some suave and slick sh*t

    رابین تیک هم با اون ********* خیلی مرتب (شیک) و اتو کرده

    (throbbing d*ck متاسفانه غیر قابل ترجمه س ولی رابین تیک کسی

    بود که بعد از ده سال از همسرش جدا شد و بعد از جدایی دختری پیدا شد

    که مدعی بود رابین با اون رابطه داشته و دلیل طلاق هم همین بوده، پس

    داره میگه رابین تیک با اون ظاهر شیک و مرتب که همه فکر میکردن

    رابطه ی خوبی با همسرش داره نیز در نهایت بعد از ده سال خیانت کرد)

    But I shout derogatives at bi**hes like f**king missile launches

    من این فاح*شه ها رو تحقیر می کنم مثل پرتاب یه موشک

    Misfit, blond and nitwit

    نخاله ها، بلوند (مو بور و روشن)، احمق ها 

    (منظورش از پرتاب موشک اینه که این تحقیر هاش رو

    با سرعت بسیار زیاد و با صدای بسیار بلند انجام میده)

    Like I've gone ballistic

    انگار که من دیوونه شده ام

    With a frosting tip kit screamed "I hate blondes"

    با این مدل موهای زردم فریاد میزنم از بلوند ها متنفرم

    (frosting یه موهایی میگن که پایین شون کمی تیره و قسمت بالایی

    مو زرد رنگ هست امینم داره میگه درسته که خودم هم موهای بور و

    روشنی دارم ولی باز هم فریاد میزنم که از خانم های مو بلوند متنفرم

    بازی با کلمات هم داره go ballistic یعنی دیوونه شدن از طرفی هم

    خود ballistic یعنی پرتاب کردن گلوله یا پرتاب هر چیزی به سمت

    آسمان که بین ballistic و missile launches بازی با کلمات هست)

    And became one, I'm optimistic

    و ما یکی (بر علیه زنان) میشیم، من خوش بین هستم

    Love to start sh*t

    عاشق اینم که یه دردسر شروع کنم

    (امینم یه جواریی راست میگه همیشه به خاطر آهنگ هاش و کارهای

    مختلفی که انجام می داده واسه خودش دردسر درست می کرده و همیشه

    عده ای از مردم برای اعتراض به آهنگ هاش تظاهرات میکردن الانم که

    داره به طور واضح علیه زنان صحبت میکنه شاید دلیلش رابطه ی بدی

    بوده که با مادرش داشته و همینطور طلاقی که از همسرش گرفته)

    Shoving Clark Kent's undergarments in the glove compartment

    لباس های کلارک کنت رو توی داشبورد نگه میدارم

    (glove compartment به داشبورد ماشین میگن کلارک کنت همون

    سوپر من هست، منظورش از undergarments لباسی هست که زیر

    لباس اصلی پوشیده میشه ولی امینم این لباس رو توی داشبورد ماشینش

    نگه میداره و هر موقع که لازم باشه از امینم به سوپرمن تبدیل میشه)

    Of the bucket bumping Bubba Sparxxx

    توی ماشینم اهنگ بوبا اسپارکس رو گوش میدم (پخش میشه)

    (bucket یعنی ماشین قدیمی، بوبا اسپارکس هم خواننده رپ هست که

    توی آهنگ Be yourself از Yelawolf با امینم همکاری کرده بود)

    I'm double parking up at Targets, trouble causer, a double crosser

    من کسی هستم که توی محل مخصوص پارک دوبل میکنه، یه دردسر ساز، یه ادم دو رو

    (منظورش از double park پارک بین دو ماشین نیست منظورش اینه که

    توی پارکینگ جای دو تا ماشین رو اشغال میکنه و روی خطوط مشخص شده

    ماشینش رو میذاره طوری که جای یه ماشین دیگه نباشه در کل میخواد بگه

    که حقوق بقیه براش مهم نیست، double crosser به آدم خیانکار هم میگن

    یا کسی که حرف هاش با کاری که انجام میده تفاوت داشته باشه)

    Shadiest mothaf**ka you'll ever come across

    من مشکوک ترین عوضی هستم که تا حالا تو باهاش مواجه شدین

    (اشاره به لقب خودش هم داره Slim Shady)

    Olympic gymnast, been known for some assaults

    یه ژیمانستیک کار المپیکی، که به تجاوز (وحشی گری) معروف هست

    (هم آوایی فوق العاده ای داره بین some assault به

    معنی وحشی گری و تهاجم و somersaults به معنی

    پشتک زدن در ورزش ژیمناستیک)

    A couple lawsuits, enough to cause a stomach ulcer

    چند بار دادگاهی شدن، کافیه برای اینکه زخم معده بگیرید

    (امینم چندین بار تا حالا دادگاهی شده، زخم معده هم

    از عواملش اصلی ش استرس و تحت فشار بودن هست)

    Same damn brain scan results as Rainman's is something's off

    نتایج اسکن از مغز من مثل مغز مرد بارانی یه اشتباهی رو نشون میده

    But when Dustin Hoffman's dressing up in your mummy costume

    اما وقتی داستین هافمن خودش رو به شکل و شمایل مادرت در میاره 

    On stage dancing to "Brain Damage," what's the problem?

    و روی استیج با آهنگ "مغز داغون" می رقصه، چه مشکلی داره؟

    Nothing's wrong, the name brand is back to reclaim status

    هیچ مشکلی نیست، یه آدم مشهور برگشته و ادعا داره

    (اشاره به فیلم مرد بارانی با بازی هافمن داره که در مورد سندرم ساوانت

    هست که یه اختلال مغزی هست بعضی از افراد توی یک ژن خیلی قوی

    هستن و یا توی ژن دیگه خیلی ضعیف هستن مثلا ریاضی شون خیلی عالیه

    ولی در عوض حفظ کردنشون ضعیفه به طور کلی آدم های نرمالی نیستن

    صداها براشون طعم و حتی رنگ خاصی داره، مثلا با بزرگتر ها رابطه ی

    خوبی دارن ولی در عوض از هم سن های خودشون خجالت میکشن، توی

    فیلم مرد بارانی هافمن کل شماره های یه دفترچه تلفن رو حفظ میکرد ولی

    در عوضش آدم ترسویی بود یا تو بعضی از کار خنگ بود، امینم داره خودش

    خودش رو با هافمن مقایسه میکنه میگه که یه توانایی های عجیب و غریب

    داره مثلا شاید توی ترانه نویسی یا به قول خوش استفاده از metaphor که

    توی بخش اول آهنگ در موردش توضیح دادم ولی در عوضش روی استیج

    و موقع خوندن آهنگ Brain Damage کارهای عجیب و غریب انجام میده

    و خودش رو مثل زنها میکنه، از دید امینم این چیزها اشکالی نداره و فقط

    میخواد خودنمایی کنه و نشون بده هنوزم ادعا داره، name brand یعنی کسی

    که مشهور هست، something is off یعنی مشکلی وجود داشتن؛ اشاره ای

    هم به آهنگ های Rain Man و Brain Damage از خود امیمنم هم داره)

    Run the faucet, I'mma dunk

    شیر آب رو باز کن، میخوام...

    A bunch of Trump supporters underwater

    یه گروه از طرفدار های ترامپ رو زیر آب فرو ببرم 

    (dunk یعنی کسی یا چیزی زیر آب فرو بردن، همونطور که می دونید

    ترامپ از روش شکنجه "القای حس غرق شدن" حمایت کرده به همین

    خاطر امینم میگه میخواد همین بلا سر طرفدارهای دونالد ترامپ بیاد)

     

    Snuck up on em in Ray-Bans in a gray van with a spray tan

    یواشکی بهشون نزدیک میشم با ری بن و یه ون خاکستری همراه با اسپری برنزه

    (ون خاکستری رو حتما تو این فیلم ها دیدید وقتی میخوان کسی رو بدزدن

    به آرومی با ون در کنارش حرکت میکنن و یه مرتبه میکشن توی ون، امینم

    از عینک ری بن و اسپری برنزه کننده پوست استفاده کرده تا کسی نشناسش)

    It's a wrap, like an ACE bandage

    قضیه تمومه، مثل یه بانداژ ACE

    (ACE یه بانداژ کشی هست که به پا یا کمر و جاهای مختلف بدن میبندن

    It's a wrap یعنی It’s done یا تموم شدن کار و از طرفی هم Wrap

    معنی چیزی رو توی ملافه پیچیدن هم میده، پس بازی با کلمات داره، داره

    میگه وقتی اونا رو دزدید توی بانداز ACE می پیچونشون تا مخفیشون کنه)

    Don't-give-a-f**k persona, to my last DNA strand

    من اهمیتی نمیدم، تا آخرین رشته ی DNA م

    E&J in the waistband, at the VMAs with the stagehand

    E&J رو بغل شلوار گذاشتم، توی VMA با گارگردان پشت صحنه

    She wants kielbasa, pre-arrange an escape plan

    اون kielbasa میخواد، از قبل برنامه فرار چیده

    (یه کونایک (مشروب) E&J رو مثل تفنگ گذاشته زیر لباسش و توی شلوار

    و الان داره با کارگردان پشت صحنه (کسی که برنامه رو اداره میکنه) برنامه

    انتخاب بهترین موزیک ویدیوی سال MTV صحبت میکنه، امینم فکر میکنه

    که کارگردان Kielbasa میخواد که نوعی سوسیس هست که فک کنم همه تون

    بدونید منظورش چی هست در واقع امینم میخواد با کارگردان خاک بر سری

    داشته باشه و اصلا اهمیتی نمی ده که با همدیگه از اونجا فرار کنن چون این

    طرز رفتار توی DNA و خونش هست و به هیچ چیزی اهمیت نمیده)

    Three-inch blade on point, like a See and Say

    تیغ سه اینچی روی نوکش، مثل see and say

    (منظور از point معمولا نوک خودکار یا نوک مداد هست، توی فارسی هم

    شبیه ش رو داریم اگه قلم کسی تیز باشه یعنی اینکه تاثیر گذار هست، نکته

    بعدی اینکه See and Say یه وسیله آموزش هست که خیلی در روند آموزشی

    کودکان تاثیر گذار هست، امینم قلم خودش رو با این وسیله مقایسه کرده)

    Consider me a dangerous man

    من رو یه آدم خطرناک در نظر بگیرید

    But you should be afraid of this dang candidate

    اما شما باید نگران این کاندیدای احمق (ترامپ) باشید

    (منظورش از dang همون dangerous هم میتونه باشه)

    You say Trump don't kiss a*s like a puppet

    شما میگین مثل عروسک خیمه شب بازی ادا در نمیاره

    (kiss a*s یعنی کسی که بخواد خودش رو بزرگ نشون بده یا

    کسی که با چاپلوسی کردن بخواد واسه خودش اعتبار کسب کنه)

    Cause he runs his campaign with his own cash for the funding

    چون اون کمپین ش (مبارزه انتخاباتی) رو با پول خودش اداره میکنه

    (یه عده که طرفدار دونالد ترامپ هستن میگن که ترامپ با پولی که از

    سرمایه گذاری هاش به دست اورده کمپین خودش رو اداره میکنه در

    حالی که کلینتون از پول های دولتی داره استفاده میکنه)

    And that's what you wanted

    و این همون چیزی ست که شما میخواین

    A f**king loose cannon who's blunt with his hand on the button

    (ترامپ) یه آدم عوضی غیر قابل پیش بینی هست که دستش روی دکمه س

    (loose cannon به کسی میگن که غیر قابل کنترل باشه و اگه

    حواست بهش نباشه کاری انجام میده که خلاف انتظار همه باشه

    "دست روی دکمه" منظور کسی هست که کنترل چیزی رو بر عهده

    داره معمولا در مورد کارهای نظامی استفاده میشه مثل شلیک بمب

    یا دستور حمله، امینم میگه اگه ترامپ رییس جمهور بشه ما ارتش

    یک کشور رو دست کسی دادیم که غیر قابل پیش بینی هست و هر

    لحظه این امکان وجود داره دستش رو روی دکمه فشار بده)

    Who doesn't have to answer to no one, great idea

    (ترامپ) کسی هست که به هیچ کس جواب پس نمیده، یه ایده ی خوب

    If I was president

    اگه من رییس جمهور بودم

    Getting off is the first order of business once I get in office

    به محض اینکه وارد اداره (کاخ سفید) بشم اولین فرمان کاری م *** خواهد بود

    (کلینتون رو بی نصیب نذاشته اشاره به ماجرای رابطه جن*سی

    بیل کلینتون همسر کلاری کلینتون با منشی دفترش داره که توی

    اون دوران خیلی سر و صدا به پا کرده بود اگه یادتون باشه توی

    آهنگ rap god هم اشاره ای به این موضوع داشت، get off

    هم یعنی خاک بر سری کردن)

    Second thing that'll make me happy's walking up to Uncle Sam

    دومین چیزی که من رو خوشحال میکنه اینه که به عمو سام نزدیک بشم (قدم بذارم)...

    (walk up to یعنی به چیزی نزدیک شدن منظورش از Uncle Sam همون

    آمریکا هست مخفف Uncle Sam میشه US و مخفف United State هم

    میشه US، خودتون درباره ش تحقیق کنید من بخوام توضیح بدم طولانی میشه)

    Na*ked, laughing, d**k cupped in hand

    در حالی که لخت هستم و می خندم و *** تو دستام هست 

    Screaming, F**k safe s*x

    فریاد میزنم، لعنت به رابطه ی جن*سی امن 

    Throw a latex and an AIDS test at him

    لاتکس رو دور میندازم و یه آزمایش ایدز میگیرم

    Tell Congress I run this land

    به کنگره (مجلس) میگم که من این سرزمین رو اداره میکنم

    And I want the rubber banned, and make it snappy

    میخوام که رابر ممنوع (قدغن) بشه و و سریع این کار انجام بشه

    (safe s*x یعنی استفاده از وسایلی که از انتقال بیماری در

    هنگام خاک بر سری جلوگیری میکنه، لاتکس و رابر جزو

    این وسایل هست، استفاده از این وسائل معمولا لذت جن*سی

    رو کم میکنه، امینم میگه رابطه ی این شکلی رو دوست نداره

    و ترجیح میده جای استفاده از لاتکس از آمریکایی ها آزمایش

    ایدز گرفته بشه، البته این قسمت آهنگ می تونه در اعتراض

    به سیاست های کنترل جمعیتی هم داشته باشه)

    Addiction to friction and static

    به اصطکاک و استاتیک اعتیاد دارم

    (استاتیک یعنی ایستا بودن و اصطکاک یعنی مالش دادن چیزی

    کسی که به اصطکاک معتاد هست یعنی کسی که خاک بر سری

    دوست داره و اصلا ازش سیر نمیشه کسی که به استاتیک معتاد

    باشه به کسی میگن که خشن هست و سریع از کوره در میره پس

    امینم کسی هست که به خاک بر سری علاقه داره مخصوصا اگه

    این کار همراه با خشونت باشه)

    Addict who can't escape the habit

    معتادی که نمی تونه ترک عادت بکنه

    Continue to chase the dragon

    و به تعقیب اژدها ادامه میده

    (تعقیب اژدها یعنی مصرف مواد مخدر اصطلاح معروفی هست)

    But as fate would have it, I walked up in Major Magics

    اما دست تقدیر طوری رقم خورد، که من به Major Magic رفتم

    (به جای اینکه رییس جمهور بشه شرایط طوری شد که

    کارگر رستوران های زنجیره ای Major Magic بشه)

    Dressed as the maintenance man

    لباس شبیه تعمیر کار ها رو پوشیده بودم

     

    In a laser tag vest and a racing jacket

    با جلیقه لیزر تگ و ژاکت مسابقه ای

    (لیزر تگ، جلیقه ای هست که برند شرکت روش زده شده باشه

    البته به این جلیقه های ورزش لیزر تگ هم گفته میشه، ژاکت

    مسابقه به اون ژاکت های حالت چرم یا در بعضی حالات یک

    تیکه میگن که راننده ها می پوشن، که شبیه لباس تعمیر کاراس

    در کل داره لباسی که تنش شده رو مسخره میکنه و میگه ترکیبی

    از لباس تعمیرکار ها و راننده هاش با یه جلیقه لیبل دار)

    With a gauge to blast it

    با یک گیجی برای ترکوندن (شلیک کردن)

    (gauge منظور این تفنگ های شاتگان یا دولول هست)

    And sped away in the station wagon

    با سرعت با استیشن واگن دور شدم

    (استیشن واگن به این ماشین هایی میگن که توش آشپزی

    می کنن و جاهای مختلف میرن و غذا ها رو می فروشن)

    Stacey Dash's and Casey Anthony's

    استیسی داش و کیسی آنتونی

    Crazy as*ses in the backseat

    دو تا دیوونه روی صندلی عقب

    Throwing Stayfree pads at me

    و پدهای استی فری به سمتم پرتاب میکنن

    (استیسی داش بازیگر آمریکایی هست که به دیوونه بودن معروف هست

    به خاطر حرف های نژاد پرستانه ای که میزد و کیسی آنتونی هم کسی بود

    که اون هم به دیوونه بودن معروف بود به خاطر اینکه دختر دو ساله ش یک

    ماه بود که گمشده بود و به پلیس خبر نداده بود و در نهایت مادر بزرگش این

    کار رو کرد، خود کیسی آنتونی هم به قتل دخترش متهم شد ولی در نهایت

    تو دادگاه تبرعه شد که اعتراض های زیادی رو در پی داشت، امینم گفت به

    جای اینکه رییس جمهور بشه شده کارگر یه شرکت زنجیره ای رستوران و

    الان با استیشن واگنش در حال حرکت هست که دو تا دیوونه مثل داش و

    آنتونی مزاحمش میشن و پد استی فری (ن*وار به*داشتی) به سمت پرتاب

    می کنن و روی اعصاب امینم راه میرن)

    Dead passenger in the passenger seat

    یه نفر روی صندلی جلو نشسته

    (به صندلی جلوی ماشین یا passenger seat صندلی مرگ

    یا death seat هم میگن و به کسی که روی اون صندلی

    میشینه میگن dead passenger علت استفاده از این کلمات

    خطرناک بودن صندلی جلوی ماشین هنگام تصادف ها هست)

    Unfasten the safety latches

     قفل ایمنی درب ها باز هستن

    (قفل ایمنی باعث میشه که مسافر ها هنگام

    تصادف به بیرون از ماشین پرتاب نشن)

    And slam on the brakes in traffic so hard

     و من به طور ناگهانی و خیلی محکم ترمز میگیرم

    (تا ماشین پشت سر که دو تا دیوونه توش هستن به ماشین من بخورن)

    I snapped the relocation brackets for the monster tires

    من ریلوکیشن برکت هایی که برای لاستیک بزرگ بودن رو شکوندم

    (وقتی میخوای زیر ماشین لاستیک های بزرگ یا monster بذارید

    از قطعه ای استفاده میشه به اسم relocation brackets که به ترمز

    گرفتن حساس هستن و اگه ترمز ناگهانی بگیرید اونها شکسته میشه

    امینم داره میگه به قدری سریع و محکم ترمز گرفته که اونا شکستن)

    Finna get a murder case and catch it

    میخوام وارد یه ماجرای قتل بشم (تحت تعقیب) و درگیرش بشم

    (finna یا fixing to همون gonna یا going to هست)

    Like you threw it at me encased in plastic

    انگاری که شما یه چیزی که توی پلاستیک مچاله شده بود رو به سمت پرتاب کردین

    (منظورش از encase in plastic همون نو*ار بهداش*تی ها هست

    بازی با کلمات داره بین get a case یا catch a case به معنای تحت

    تعقیب بودن و همینطور encase یه معنای چیزی رو درون چیز دیگه

    جا دادن، بازی با کلماتش یکم پیچیده س نمی دونم متوجه میشین یا نه

    میگه همونطور که شما دوست داشتین نو*ار بهداش*تی رو encase

    کنید و به سمت من پرتاب کنید منم میخوام با کشتن شما catch in case

    یا get a case بشم و تحت تعقیب پلیس باشم)


    قسمت سوم هم به زودی میذارم خواهشا کسی بدون ذکر منبع کپی نکنه

    بالای یک ساعت زمان گذاشته شده تا همین بخش ترجمه انجام بشه

    ترجمه های مرتبط: لیست تمامی آهنگ های ترجمه شده از Eminem ، ترجمه بخش اول آهنگ Campaign Speech ، ترجمه بخش سوم آهنگ Campaign Speech ،



    برچسب‌ها: متن و ترجمه Campaign Speech از Eminem. متن و ترجمه Campaign Speech از امینم.دانلود آهنگ Campaign Speech.معنی آهنگ امینم.متن آهنگ Campaign Speech.تکست آهنگ Campaign Speech.معنی اهنگ Campaign Speech از امینم Eminem.متن و ترجمه ترجمة آهنگ امینم.معنی Campaign Speech.دانلود متن آهنگ زیبای Eminem.جدیترین متن آهنگEminem .دانلود تکست آهنگ Campaign Speech.تکست آهنگ امینم Eminem.دانلود امینم.Eminem Lyrics.Campaign Speech lyrics .توضیح کامل آهنگ Campaign Speech از امینم و Eminem. لیریک و ترجمه ترجمة آهنگ Campaign Speech.لیریک و متن و ترجمه ترجمة آهنگ خارجی Campaign Speech. بهترین متن و ترجمه ترجمة آهنگ های امینم و Eminem.دانلود لیریک آهنگ Campaign Speech از Eminem

    تاریخ : شنبه 15 آبان 1395 | 08:02 ب.ظ | نویسنده : آ ف | نظرات()

    
    تبلیغات دو
    درباره

      دوستان خواهشا درخواست ترجمه آهنگ نفرستید.

      بدون منبع کپی هم نکنید نویسنده مطلقا راضی نیست.
    پیوندهای روزانه
    ترجمه مورد نظر خود را پیدا کنید



      جستجو در میهن لیریک

    کدهای اختصاصی
    تبلیغات متنی