تبلیغات
متن و ترجمه آهنگ های خارجی
  • متن و ترجمه آهنگ های خارجی

  • تبلیغات یک
    موضوعات

    برچسب‌ها

    نویسندگان
    تبلیغات سه

    And send Dylann Roof through the windshield of the Benz

    و دیلان روف رو از پنجره جلوی ماشین بنز به بیرون پرتاب میکردم

     

    Until he spins like a pinwheel and

    تا مثل فرفره دور خودش بچرخه

     

    Begins feeling like a windmiller with a thin build

    و حس یه آسیاب بادی کوچک رو داشته باشه

     

    While his skin's peeling and skids til he hits a cement pillar

    در حالی داره پوستش کنده میشه و سر میخوره تا به یه بلوک سیمانی برخورد بکنه

     

    (دیلان روف همون کسی بود که یه عده ای رو توی کلیسای جارلستون کشت)

    Swing for the fence like Prince Fielder

    مثل پرینس فیلدر میندازمش به اون طرف نرده

    Knock it into the upper peninsula

    پرتابش میکنم به شبه جزیره شمالی

    (بازی با کلمات داره swing for the fence به معنای اهداف بزرگ داشتن

    یا یه جوایی معنی shoot for star میده، از طرفی این جمله توی بیس بال هم

    استفاده میشه و بازیکن ها سعی میکنن توپ رو به دور ترین نقطه پرتاب کنن

    پرینس فیلدر بازیکن تیم ببرهای دیترویت (تیم شهر زادگاه امینم) هست و شبه

    جزیره شمالی یه منطقه ای هست نزدیک دیترویت)

    You wanna go against zilla? The Rap God

    میخواین جلوی زیلا بایستید؟ خدای رپ

    (امینم خودش رو خدای رپ میدونه آهنگی هم به همین

    اسم داره، منظورش از زیلا همون گودزیلا هست)

    When will I quit? Never been realer

    کی (از دنیای رپ) خارج میشم؟ هرگز همچین اتفاقی نمیافته

    (realer یعنی more real یا فراتر از واقعیت وقتی میگه

    never been realer یعنی اصلا به واقعیت نمی پیونده)

    The in-stiller of fear, not even a scintilla of doubt

    بدون هیچ ترسی، بدون حتی کوچکترین تردیدی

    (in stiller یعنی کسی که حرکتی نمی کنه و صدای تولید نمیکنه وقتی

    که از fear استفاده میشه یعنی کسی که در مقابل ترس بی تفاوت هست)

    Whose pens iller than Prince in a chinchilla

    من کسی هستم که بهتر از پرینس توی چینچیلا می نویسه

    Or Ben Stiller in a suspense thriller

    یا بن استیلر توی فیلم های مهیج و مرموز

    (چند تا بازی با کلمات با هم داره iller به معنای بهتر هست از طرفی

    خود ill به معنای بیمار بودن هست، پرینس خواننده معروف که پارسال

    از دنیا رفت و بن استیلر هم بازیگر سینما هست، پرینس بر اثر مصرف

    مواد درگذشت ولی طبق گفته های دکترش قبل از اون هم مریض بود و

    گفته میشد بیماری زات الریه (سینه پهلو) هم داشته، منظورش از چینچیلا

    یه نوع خز و پوست حیوانی به همین نام هست که احتمالا پرینس برای

    جلوگیری از پیشرفت بیماری ش می پوشیده، بن استیلر هم که می دونید

    بیماری سرطان داشته، پس دلیل استفاده از iller اینه که بگه امینم توی

    کارهای هنری مثل نویسندگی یا ترانه سرایی از اونها بهتر هست و هم

    اینکه اشاره ای به بیماری این دو نفر داشته باشه، بازی با کلمات بعدی

    یا بهتر بگم هم آوایی بعدی هم بین ben stiller و in-stiller هست)

     

    Revenge killer, avenge syllable binge

    من یه قاتل انتقام جو هستم، انتقام بخشی از خوشگذرونی منه

    Fill a syringe, til I draw first blood

    سرنگ رو پر میکنم، تا اولین خون رو بیرون بکشم

    (first blood معمولا تو مسابقه کشتی کج یا دعوا استفاده میشه

    کسی که برای بار اول بینی یا دهان یا جاهای دیگه ش خون بیاد

    بازنده مسابقه کشتی خواهد شد، امینم منظورش اینه که من دشمنم

    رو شکست میدم و خونش رو به بدنم تزریق میکنم، توی این چند

    خط بالا به طور کلی امینم داره میگه من کسی هستم که از پرینس

    و بن استیلر بهتر هستم، خدای رپ هستم و ترس و تردیدی ندارم

    و یه انتقام جویی هستم که دشمنام رو شکست میدم پس حالا حالا

    ها از دنیای رپ خارج نخواهم شد)

    Even pop sh*t on my pop sh*t, and it's popular

    حتی پاپ شیت های من توی پاپ شیت محبوب هستن

    (pop sh*t به طور کلی یعنی رجز خونی یا همون دیس کردن

    Pop sh*t دومی احتملا اشاره به آهنگ های پاپ-رپ ش داره

    که چند سال پیش می خوند معمولا دیس کردن توی آهنگ رپ

    انجام میشه ولی امینم میگه حتی دیس کردن های من توی آهنگ

    پاپ هم طرفدار داره و محبوب هست)

    Couldn't be more awkwarder

    از این بدتر نمی تونه بشه

    Cause your innocence I robbed you of

    چون شما بی گناهی (پاک) هستین که من دزدیدمش

    (منظورش اینه که تحت تاثیر من قرار گرفتین به طور کلی اگه پاکی و بی گناهی

    کسی دزدیده بشه یعنی اینکه شما باعث شدین که کسی به واسطه ی شما کار بدی

    رو انجام بده، این اصطلاح در مورد دخترا بیشتر استفاده میشه و معنی بدی داره)

    It's my fingers that got stuck up

    این انگشت های منه که رو به بالاست

    Taught ya ta, not give a

    بهتون یاد دادم که به چیزی اهمیت ندید

    (انگشت وسطش رو نشون میده که

    نشون دهنده ی بی تفاوتی هست)

    Slapstick, hockey puck

    اسلپ استیک، هاکی پاک

    (خیلی متوجه منظورش نمیشم ولی خب معلومه بازی با کلمات داره

    چون slapstick یه جورایی تلفظش مثل sh*t هست و honey puck

    هم یه جورایی شبیه f**k که با give a sh*t و give a f**k که

    هر دو به معنای اهمیت ندادن هست رابطه دارن، اسلپ استیک به

    ژانر فیلم کمدی میگن و هاکی پاک به اون گوی بازی هاکی میگن

    حالا چرا از اینها استفاده کرده رو نمی دونم)

    The broad hunter with the sawed off

    من یه شکارچی هستم با تفنگ ساد اف

    (sawed off این تفنگ های شاتگان لوله کوتاه که چند تیر رو

    همزمان پخش میکنن، broad هم که قطعا تو خیلی از آهنگ

    رپ شنیدید به معنای همون bi*ch یا who*re هست پس امینم

    داره میگه شکارچی خانم ها هست منظورش از broad یا همون

    زن هر*زه ویویکا فاکس هست که جلوتر بهش اشاره می کنه)

    Like an arm when it's lopped off of ya

    مثل بازویی وقتی که از بدنت جدا شده

    (منظورش اینه که اون شاتگان مثل دست و بازوش

    هست با این تفاوت که فقط از بدنش جدا هست)

    But I'm not gonna get the shotgun or the glock

    اما نمی خوام از شاتگان یا کلت کمری استفاده کنم

    I'm gonna opt for the ox

    می خوام ox رو انتخاب کنم

    (opt for یعنی چیزی برگزیدن یا انتخاب کردن

    ox به سلاح سرد یا چاقوهای ضامن دار میگن

    به جای سلاح گرم از سلاح سرد استفاده میکنه)

    Cause I'm into objects that are sharp when I shop

    چون وقتی که به خرید میرم همش دنبال چیزهای تیز میگردم

    And it's not a shock, I'm such an obnoxious f**ker

    و این تعجب برانگیز نیست، چون من یه *** منفور هستم

    The Rock Hudson of rock cause who would have thought

    من راک هادسن هستم چون کی فکرش رو میکرد

    (راک هادسن یه بازیگری بود که همجن*گرا بود ولی کسی خبر نداشت

    و حتی با یک خانم هم ازدواج کرد تا کسی متوجه نشه چه گرایشی داره

    امینم خودش رو با اون مقایسه میکنه و معتقد هست نیمه های پنهانی داره)

    This much of a co*cks*ucker to go across

    خیلی راحته برای یه احمقی (مثل من) که بره دورن...

    The but*t*cks of Vivica Fox with a box cutter

    با*سن ویویکا فاکس با یه تیز بر

    That was for fifty, little slap on the wrist be warned

    این به خاطر فیفتی بود، یه پشت دستی بهت زدم که حواست جمع باشه

    I'm unraveling quickly

    من خیلی سریع از هم بازش میکنم (جرش میدم)

    (ویویکا فاکس دوست دختر سابق فیفتی سنت بود که ادعا کرده بود

    فیفتی سنت یه همجن*س گرا هست، slap on wrist یعنی هشدار

    دادن، امینم داره از فیفتی سنت دفاع میکنه و به ویویکا فاکس میگه

    که اگه به کارش ادامه بده با یه تیز بر میره اون تو و تمام باس*نش

    رو پاره می کنه، اونجایی هم که میگفت به جای سلاح گرم دوست

    داره از سلاح سرد استفاده کنه به همین خاطر هست)

    My squabbles, I'm grappling with your time traveling with me

    درگیری من، من درگیر سفر در زمان شما با خودم هستم

    (squabble و grapple اینجا تقریبا یه معنی دارن، امینم از

    همه میخواد باهاش توی زمان سفر کنن و به گذشته برگردن)

    Try and follow, as I wobble

    امتحان کنید و دنبالم بیاد، وقتی که من دارم غلت میخورم

    Relapse into history, with a flask of the whiskey

    و به تاریخ برمیگردم، با یه فلاسک ویسکی

    (wobble/relapse into history یعنی به گذشته برگشتن

    یا توی تاریخ سفر کردن، امینم از بقیه میخواد که اونها هم

    یکم ویسکی امتحان کنن و با امینم به گذشته برگردن البته

    اشاره به البوم relapse هم داره، wobble به غلت خوردن

    عدم تعادل توی راه رفتن به خاطر مصرف مشروب هم گفته

    میشه،پس بازی با کلمات هم بین wobble و whiskey داره)

    Tip it back then I'm twisting wine bottles

    به عقب برمیگردیم وقتی که من بطری های شراب رو باز میکنم

    (با مصرف مشروب میخوان به گذشته بر گردن)

    Like what happened to Chris Reeve's spine column

    مثل اون اتفاقی که برای ستون فقرات کریس ریو افتاد

    (کریستوفر ریو بازیگر فیلم سوپر من بود که در اثر حادثه فلج شد

    فک نکنم جز بازی با کلمات دلیل دیگه داشته باشه که از اسم کریس

    استفاده کنه چون بار اولش نیست این کار رو میکنه و تو آهنگ های

    دیگه اش هم اینکار رو کرده بود، بازی با کلماتش بین twist bottle

    و spine twisted هست همونطور که میدونید twist معنی پیچیدن

    یا پیچ خوردن میده که توی کمر مفهوم ضرب دیدگی ستون فقرات

    هست و توی بطری مشروب یعنی باز کردن درب مشروب)

    That's the plan of attack when I'm fixing my problems

    این نقشه حمله هست، وقتی که دارم مشکلاتم رو رفع میکنم

    (وقتی که خودش درگیر حل مشکلاتش هست و وقت دیگه ای

    نداره دشمن هاش نقشه حمله به اون رو توی سرشون دارن)

    Wish my chest wasn't having to get these rhymes off em

    امیدوارن که سینه م مجبور نباشه ترانه رو برای اون ها درست کنه

    (ترانه از توی قلب یا سینه انسان ها میاد دشمن های امینم امیدوار

    هستن امینم در جواب اونها ترانه ای نداشته باشه، در واقع امینم

    معتقد هست که اونها از دیس کردن هاش می ترسن)

    But the fact that I have so many rappers against me mind boggles

    اما حقیقت اینه که کلی رپر وجود داره که مخالف من هستن

    And why I haven't come back on these faggots who diss me

    و چرایی (دلیل) اینکه جواب این عوضی هایی که من رو دیس میکنن رو نمی دم...

    (come back on یعنی جواب کسی رو دادن یا واکنش نشون دادن)

    Is more of a spectacular mystery than a f**king Agatha Christie crime novel

    مثل یه رازی هست که از رمان های جنایی آگاتا کریستی پیچیده تر هست

    (آگاتا کریستی رمان نویس مروف که داستان های جنایی ش مثل قتل راجر آکروید

    یا قتل بر روی رود نیل یا قتل بر روی بین النهرین بسیار معروف هستن)

    But my patience is wearing thin

    اما صبرم داره کهنه میشه (تموم میشه)

    (دلیل اینکه جواب بعضی حالا رو تا حالا نداده یه راز هست

    ولی الان دیگه یواش یواش داره طاقتش تموم میشه)

    Swear I been contemplating rubbing sh*t in your face til I smear it in

    تو فکر اینم که گوه بمالم روی صورتتون تا وقتی که کاملا آغشته به گوهشون بکنم

    Diss you in every lyric until you fear the pen

    توی هر شعرم دیستون میکنم تا اینکه از قلم بترسین (دیگه شعر نگین)

    And never appear again

    و دیگه این اطراف پیداتون نشه

    If you actually had f**king careers to end

    اگه شما مجبور بشین به حرفه ی مسخره تون پایان بدین

    But then I think of Molly Qerim and

    اما من به مالی کریم فکر میکنم

    (Molly Qerim مجری تلویزیونی)

    I steer em in that direction and forget my ideas for them

    اونها رو به راه راست هدایت میکنم و ایده هایی که براشون داشتم رو فراموش میکنم

    (به خاطر مالی بی خیال دیس کردن بقیه میشه و فقط نصیحت شون میکنه)

    Molly, I'm gone off you

    مالی، من تو فکر تو هستم (یا تو رو میخوام)

    (gone off you یه جواریی مترادف high off you

    یعنی اینکه درگیر تو هستم یا مست تو هستم)

    Man, light some kush

    عزیزم یه ماریجوانا روشن کن

    You're my first take, I'll nail you

    تو اولین تلاش من هستی، من تو رو چنگ میندازم

    (nail you معنی خاک بر سری داره، first take یعنی first try

    یعنی اولین باری هست که تلاش میکنم کسی رو به دست بیارم)

    Can't lie, I gush

    نمی تونم دروغ بگم، من فوران میکنم

    (gush هم معنی خاک بر سری میده، حدودا میشه تحریک شدن)

    If I won you over, you would be the grand prize

    اگه تو رو به دست بیارم، تو بهترین پاداشی میشی که تا حالا داشتم

    I'm entranced by your looks

    من مجذوب نگاه تو (تیپ و چهره و اندام) شدم

    Come and give the Shady franchise a push

    بیا و به shady اجازه (امتیاز) یک هل دادن رو بده

    (shady یا slim shady یا مشکوک لاغر لقب خود امینم هست

    اجازه هل دادن هم که مشخصه دیگه معنی خاک بر سری داره)

    You can get it in the can like some Anheuser Busch

    تو میتونی مثل انهایزر بوش توی قوطی انجامش بدی (بریزی یا تهیه کنی)

    (اینجا بهترین بازی با کلمات توی این آهنگش هست get in in معنی خاک بر سری کردن

    میده و از طرفی can معنی حمام میده پس امینم داره میگه میتونیم توی حمام خاک بر سری

    انجام بدیم، از طرفی can معنی قوطی هم میده و معمولا مشروب های انهایزر بوش رو تو

    قوطی میریزن، پس can و get in it و anheuser busch با هم بازی با کلمات دارن)

    Jeans too small least three pant sizes tu*sh

    شلوار جین ت حداقل سه سایز برای باس*ن تو کوچکه

    (منظورش اینه که باس*ن بزرگی داره و توی اون شلوار خودش رو نشون میده)

    Mushed against your damn side, your p*uss

    And thig*hs are squished

    دو خط بالا غیر قابل ترجمه س ولی مفهومش مشخصه نیازی به توضیح من نیست 

    ?What kind of attire's that

    این یگه چه نوع پوششی (لباس یا شکل و شمایل) هست؟

    I'm ready to be rode

    من آماده ام که سوار شده باشم

    (ride هم که باید خیلی شنیده باشید، معنی خاک بر سری داره)

    Psychopath, bet you we'll get it popping like a flat

    روانی، شرط می بندم که مثل یک فلت منفجر خواهیم شد

    (بازم بازی با کلمات داره، همونطور که میدونید ride و get it popping هر دو

    معنی خاک بر سری دارن، از طرفی flat یه نوع لاستیک بزرگ هست و که با

    ride به معنی سوار شدن و pop به معنی ترکیدن لاستیک که همه ی اینها در مورد

    ماشین هست بازی با کلمات دارن، حتی path هم که توی psychopath استفاده شده

    به معنای مسیر ماشین هست که میتونه به ride و pop مرتبط باشه، نکته بعدی هم

    که میشه بهش اشاره کرد attire هست که تلفظش شبیه at tire و باز هم به ماشین

    اشاره داره، پس ride و get it popping که معنی خاک بر سری دارن و همینطور

    به ماشین مربوط هستن با flat و path و tire که مربوط به جاده و ماشین هستن

    بازی با کلمات دارن، اینجاش یکم پیچیده بود اگه نفهمیدین بگین بیشتر توضیح بدم)

    Light the match to ignite the wrath

    کبریت رو روشن میکنم تا خشمم رو شعله ور کنم

    (منظورش اینه که خشم ش نیاز به یه شعله کوچک داره تا آتش

    بگیره در واقع داره خشمش رو هیزمی تشبیه میکنه که هر لحظه

    امکان داره شعله ور بشه و همه جا رو نابود کنه)

    Got knives to slash and slice hermaphrodites in half

    چاقو هایی دارم که باهاشون هرمافرودیت ها رو به دو نیم تقسیم کنم

    (هرمافرودیت ها به کسایی میگن که دو جن*سه هستن

    دو جور میشه معنی ش کرد اولیش یعنی اینکه امینم دلش

    میخواد این ها رو نابود کنه و دومی یعنی اینکه دوست

    اونها به جنسیت واقعی شون برگردونه با توجه به مصرع

    بعدی معنی اول محتمل تره)

    Piper Chapmans might just have to picket me like a scab

    پایپر چپمن ها ممکنه مجبور باشن که از من رو از جا بکنن مثل یه زخم

    (فک کنم لیریکس اینجا اشتباه باشه چون میگن pick at me like scab

    pick at به معنای چیزی رو با ناخن کندن مثل وسواس کندن جای زخم

    Scab هم به معنی زخم هست، پایپر چپمن هم نام شخصیت فیلم "نارنجی

    همان سیاه هست" کسی که دو*جنس گرا بود، امینم میگه احتمال داره این

    هرمافرودیت ها بخوان ازش انتقاد بکنن، اگه واقعا از picket استفاده کرده

    باشه جمله تقریبا معنی نداره چون picket یعنی اعتصاب کردن و scab

    معنی اعتصاب شکن یا همون blackleg رو هم میده که تناقص داره)

    Hard to describe in fact

    در واقع توضیح دادنش سخته

    Startling violent, perhaps

    گویا خشونت همه رو به وحشت انداخته

    Are things that come to mind as soon as I start spitting rhymes like that

    چیزهایی تو ذهن میاد به محض اینکه من شروع به خوندن شعر هام میکنم

    And you aren't really surprised at that but as far as these lines I rap

    و شما به خاطر اینها سورپرایز نمیشین اما تا اونجایی که من این خط ها رو بخونم

    (منظورش اینه که وقتی که من شروع به خوندن می کنم شما به یاد

    این میافتین که من دارم خشونت رو ترویج میدم در حالی که تو حالت

    عادی اصلا با این چیزها متعجب نمی شید ولی وقتی که من ترانه های

    خشونت امیز میخونم همه به وحشت میافتن)

    And these bars, wouldn't dial it back if I star 69ed the track

    و این شعرها، دوباره وصل نمیشدن اگه من ستاره شش نه آهنگ رو بگیرم 

    (*69 سیستم سرویس دهی مخابرات امریکا هست که اگه کسی با شما تماس گرفت و

    تماسش قطع شد شما با شماره گیری این عدد می تونید با اون شخص تماس بگیرید و

    اگه چیزی رو فراموش کرده بودید یا مثلا میخواستین حرفی رو اصلاح کنید به تماس

    گیرنده میگفتین البته امروزه این سیستم منسوخ شده، bars به بخش های مختلف یه شعر

    گفته میشه، امینم میگن شعرهایی که میگه به این گونه نیست که برگرده بعضی جاهاش

    رو اصلاح کنه یا حرفش رو توی آهنگ هاش زده رو پس بگیره، در واقع داره میگه

    اگه *69 رو بگیره ارتباطی برقرار نمیشه که بتونه چیزی رو اصلاح کنه،بازی با

    کلمات هم داره bars به معنی انتن دهی و سیگنال موبایل هم میده یا همون پنچ خط انتن)



    ترجمه های مرتبط: لیست تمامی آهنگ های ترجمه شده از Eminem ، ترجمه بخش اول آهنگ Campaign Speech ، ترجمه بخش دوم آهنگ Campaign Speech ،




    برچسب‌ها: متن و ترجمه Campaign Speech از Eminem. متن و ترجمه Campaign Speech از امینم.دانلود آهنگ Campaign Speech.معنی آهنگ امینم.متن آهنگ Campaign Speech.تکست آهنگ Campaign Speech.معنی اهنگ Campaign Speech از امینم Eminem.متن و ترجمه ترجمة آهنگ امینم.معنی Campaign Speech.دانلود متن آهنگ زیبای Eminem.جدیترین متن آهنگEminem .دانلود تکست آهنگ Campaign Speech.تکست آهنگ امینم Eminem.دانلود امینم.Eminem Lyrics.Campaign Speech lyrics .توضیح کامل آهنگ Campaign Speech از امینم و Eminem. لیریک و ترجمه ترجمة آهنگ Campaign Speech.لیریک و متن و ترجمه ترجمة آهنگ خارجی Campaign Speech. بهترین متن و ترجمه ترجمة آهنگ های امینم و Eminem.دانلود لیریک آهنگ Campaign Speech از Eminem

    تاریخ : چهارشنبه 19 آبان 1395 | 06:11 ب.ظ | نویسنده : آ ف | نظرات()


    nima sh
    چهارشنبه 26 آبان 1395 01:51 ق.ظ
    منتظر آلبومش باید موند باز بترکونه
    پاسخ آ ف:
    amin
    شنبه 22 آبان 1395 02:39 ب.ظ
    eshqeeeeeeeeeee mane marshall.

    rap god
    پاسخ آ ف:
    فرناز
    جمعه 21 آبان 1395 12:04 ق.ظ
    بع .چقدر توضیح.ولی خیلی خیلی خوشم امد .سپاس
    پاسخ آ ف:
    پنجشنبه 20 آبان 1395 07:49 ب.ظ
    wow
    پاسخ آ ف:
     
    لبخندناراحتچشمک
    نیشخندبغلسوال
    قلبخجالتزبان
    ماچتعجبعصبانی
    عینکشیطانگریه
    خندهقهقههخداحافظ
    سبزقهرهورا
    دستگلتفکر

    
    تبلیغات دو
    درباره

      دوستان خواهشا درخواست ترجمه آهنگ نفرستید حدود هزار تا ترجمه درخواستی دارم که انجام نشده،و نمیرسم ترجمه هاتون رو انجام بدم و فقط باعث ناراحتی من و خودتون میشه، ممنون از همکاریتون
    ترجمه مورد نظر خود را پیدا کنید



      جستجو در میهن لیریک

    تبلیغات چهار
    پیوندهای روزانه
    کدهای اختصاصی
    

    تمام حقوق نزد این سایت محفوظ می باشد و کپی برداری فقط با ذکر منبع و لینک بلامانع میباشد.
    مدیر و مترجم وبلاگ: آ.ف