تبلیغات
متن و ترجمه آهنگ های خارجی
  • متن و ترجمه آهنگ های خارجی

  • تبلیغات یک
    موضوعات

    برچسب‌ها

    نویسندگان
    تبلیغات سه

     

    Fighting flames with fire

    جنگ شعله ها با آتش

     

    (fighting flame یا flame war به معنی جر و بحث بین دو نفر است

    از واژه fire به این دلیل استفاده کرده که شدت جر و بحث رو نشون بده)

     

    Hang onto burning wires

    سیم های سوزان آویزون شدن

     

    (یه اصطلاحی هست به عنوان burn wire یعنی قطع رابطه کردن

    منظور از wire همون سیم های تلفن هست وقتی کسی میخواد رابطه

    رو با یک نفر دیگه قطع بکنه بهونه میاره که سیم ها سوختن و نمیتونم

    بهت زنگ بزنم و سراغی ازت بگیرم، hang onto یعنی اویزان بودن

    یا به چیزی چسبیدن، به این خاطراز hand onto استفاده کرده که بگه

    هنوز این سیم ها به طور کامل پاره نشده و هنوزم با جود این بحث ها

    و جنگ شعله ها هنوزم رابطه شون تموم نشده و پاره نشده)


    We don’t care anymore

    ما دیگه به هیچی اهمیت نمی دیم

     

    Are we fading lovers?

    ایا ما دو معشوقه ی پژمرده (از بین رفته و بی نور) هستیم؟

     

    We keep wasting colors

    ما داریم رنگ ها رو از دست میدیم

     

    (منظورش اینه که داره عشق شون بهم کمتر و کمتر میشه)

     

    Maybe we should let this go

    شاید باید بی خیالش بشیم

     

    (شاید باید این عشق رو فراموش کنیم)

     

    We’re falling apart, still we hold together

    ما داریم از همه جدا میشیم، ولی هنوزم با هم هستیم

     

    (همونطور هم که اول اهنگ گفته بود سیم های رابطه شون که به واسه

    بحث و دعوا هاشون اویزیون شده بود هنوز به طور کامل پاره نشده و

    درسته که دیگه دارن از هم دیگه جدا میشن و رابطه شون تموم شده

    ولی هنوزم با این وجود دوست دارن کنار همدیگه باشن)

     

    We’ve passed the end, so we chase forever

    ما به ته خط رسیدیم (خط پایان رو رد کردیم) ، پس تا همیشه دنبالش میریم

     

    (مفهوم مثل جمله ی قبلی هست، خودشون هم میدونن که به پایان

    خط رسیدن و رابطه تموم شده ولی باز هم وانمود میکنن که چیزی

    نشده و هنوزم به دنبال نقطه پایان رابطه شون میگردن)

     

    Cause this is all we know

    چون این تنها چیزی هست که میشناسیم

     

    This feeling’s all we know

    این احساس تنها چیزی هست که میشناسیم

     

    (منظورش اینه که این مشکلات و درگیری ها واسه شون

    اهمیت نداره و این احساسی که بین شون هست مهم هست)

     

    شروع کورس

    I’ll ride my bike up to the world

    من با دوچرخه م کل دنیا رو میگردم

     

    Down the streets right through the city

    تو انتهای خیابون های درون شهر

     

    (down the street مترادف end of the street هست)

     

    I’ll go everywhere you go from Chicago to the coast

    من هر جایی که تو بری میام از شیکاگو تا ساحل

     

    (منظورش از ساحل می تونه ایالت های ساحلی

    امریکا باشه مثل ویرجینا یا فلوریدا یا نیویورک)

     

    You tell me, hit this and let’s go

    تو بهم میگی، روشن کن و بزن بریم

     

    Blow the smoke right through the window

    دود رو به طور کامل از پنجره بیرون بده

     

    (blow اینجا معنی دمیدن با فوت کردن میده، دود رو از پنجره به بیرون

    دادن یعنی سختی ها و مشکلات و آثار اونها رو دور کردن، این اصطلاح

    از اونجا میاد که میگن اگه توی ماشین سیگار بکشید به مرور بوی سیگار

    توی ماشین باقی میمونه به همین خاطر میگن دود رو از پنجره خارج کنید)

     

    Cause this is all we know, cause this is all we know

    چون این تنها چیزی هست که میشناسیم

     

    Cause this is all we know, cause this is all we know

    چون این تنها چیزی هست که میشناسیم

    پایان کورس

     

    Never face each other

    هرگز با هم رو در رو نشدیم

     

    One bed, different covers

     یک تخت با روکش های متفاوت

     

    (یه جورایی مترادف اصطلاح "با هم ولی از هم جدا" هست

    تصور کنید دو تا تخت خواب کاملا از یه جنس و اندازه باشن

    پس از لحاظ ماهیت یکی هستن و ملحفه ای که روش انداختن

    باعث شده این دو متفاوت از هم به نظر برسن)

     

    We don’t care anymore

    ما دیگه به هیچی اهمیت نمی دیم

     

    Two hearts still beating on with different rhythms

    دو تا قلب هنوزم با ریتم های متفاوت در حال تپیدن هستن

     

    (مترادف همون جمله different covers هست)

     

    Maybe we should let this go

    شاید باید بی خیالش بشیم

     

    We’re falling apart, still we hold together

    ما داریم از همه جدا میشیم، ولی هنوزم با هم هستیم

     

    We’ve passed the end, so we chase forever

    ما به ته خط رسیدیم، پس تا همیشه دنبالش میریم

     

    Cause this is all we know

    چون این تنها چیزی هست که میشناسیم

     

    This feeling’s all we know

    این احساس تنها چیزی هست که میشناسیم

     

    تکرار کورس


    ترجمه های مرتبط: لیست تمامی آهنگ های ترجمه شده از The Chainsmokers ،



    برچسب‌ها: متن و ترجمه All We Know از The Chainsmokers. متن و ترجمه All We Know از چینسموکرز.دانلود آهنگ All We Know.معنی آهنگ چینسموکرز.متن آهنگ All We Know.تکست آهنگ All We Know.معنی اهنگ All We Know از چینسموکرز The Chainsmokers.متن و ترجمه ترجمة آهنگ چینسموکرز.معنی All We Know.دانلود متن آهنگ زیبای The Chainsmokers.جدیترین متن آهنگThe Chainsmokers .دانلود تکست آهنگ All We Know.تکست آهنگ چینسموکرز The Chainsmokers.دانلود چینسموکرز.The Chainsmokers Lyrics.All We Know lyrics .توضیح کامل آهنگ All We Know از چینسموکرز و The Chainsmokers. لیریک و ترجمه ترجمة آهنگ All We Know.لیریک و متن و ترجمه ترجمة آهنگ خارجی All We Know. بهترین متن و ترجمه ترجمة آهنگ های چینسموکرز و The Chainsmokers.دانلود لیریک آهنگ All We Know از The Chainsmokers

    تاریخ : چهارشنبه 29 دی 1395 | 03:42 ب.ظ | نویسنده : آ ف | نظرات()

    
    تبلیغات دو
    درباره

      دوستان خواهشا درخواست ترجمه آهنگ نفرستید.

      بدون منبع کپی هم نکنید نویسنده مطلقا راضی نیست.
    پیوندهای روزانه
    ترجمه مورد نظر خود را پیدا کنید



      جستجو در میهن لیریک

    کدهای اختصاصی
    تبلیغات متنی