تبلیغات
متن و ترجمه آهنگ های خارجی
  • متن و ترجمه آهنگ های خارجی

  • تبلیغات یک
    موضوعات

    برچسب‌ها

    نویسندگان
    تبلیغات سه

    Are we crazy?

    آیا ما دیوانه ایم؟

     

    Living our lives through a lens

    که داریم از درون یه لنز زندگی مون رو میکنیم؟

     

    (live through a lens به کسی میگن که فقط به زندگی خودش توجه داره

    این اصطلاح از اونجا میاد که ما وقتی با ذره بین به چیزی نگاه میکنیم، اون

    جسم خاص بزرگتر و بهتر دیده میشه ولی چیزهای اطرافش تار دیده میشه)

     

    Trapped in our white picket fence

    خودمون رو توی نرده حصاری سفید حبس کردیم


    (white picket fence به نرده هایی چوبی گفته میشه که اطراف خونه ها

    کشیده میشه به طور کلی نرده های سفید نماد یه زندگی ایده ال هست خواننده

    بازم داره میگه که فقط به زندگی ایده آل خودمون توجه داریم و به بیرون از

    این نرده های سفید و مشکلاتی که بقیه دارن هیچ توجهی نمی کنیم)

     

    Like ornaments

    مثل زیورآلات

     

    (اگه کسی مثل زیور آلات باشه یعنی اینکه به هیچ دردی نمی خوره و

    هیچ کاری ازش بر نمیاد جز اینکه یه چیز دکوری و برای جلب توجه باشه)

     

    So comfortable, we're living in a bubble, bubble

    ما خیلی آسوده ایم، داریم توی یه حباب زندگی میکنیم

     

    (live in bubble مترادف همون trap in picket fence و live life through lens)

     

    So comfortable, we cannot see the trouble, trouble

    ما خیلی آسوده ایم، نمی تونیم مشکلات (دردسر) رو ببنیم

     

    (اینقدر در خوشی غرق شدن که مشکلات بقیه رو نمی بینن)

     

    Aren't you lonely up there in utopia

    آیا اونجا توی شهر رویا ها تنها نیستی

     

    Where nothing will ever be enough?

    جایی که هیچ چیزی به اندازه کافی نیست؟

     

    Happily numb

    خوشحالی مطلق

     

    (منظور اینه که غرق خوشحالی هستین

    به طوری که هیچ چیزی رو حس نمیکنید

    و از شدت خوشحالی بی حس شدین)

     

    So comfortable, we're living in a bubble, bubble

    ما خیلی آسوده ایم، داریم توی یه حباب زندگی میکنیم

     

    So comfortable, we cannot see the trouble, trouble

    ما خیلی آسوده ایم، نمی تونیم مشکلات (دردسر) رو ببنیم

     

    So put your rose-colored glasses on

    پس عینک به رنگ رزت رو بزن

     

    (یعنی همه چیز رو از دید مثبت نگاه کردن)

     

    And party on

    و لذت ببر

     

    (party on یعنی لذت بردن، به طور کلی داره میگه ما اصلا دردسر های بقیه رو نمی بینیم و

    و توی مسائل زندگی خودمون محدود شدیم و به چشمهامون هم عینک زر میزنیم تا چیزهای بد

    در چشم های ما خوب به نظر بیاد، توی کورس آهنگ هم دقیقا ادامه همین موضوع هست داره

    میگه میرقصیم،خوش میگذرونیم،آهنگ گوش میدیم و مینوشیم تا فکرمون رو منحرف کنیم)

     

    شروع کورس

    Turn it up, it's your favorite song

    صداش رو زیاد کن، این اهنگ مورد علاقه ی تو هست

     

    Dance, dance, dance to the distortion

    برقص، برقص، برقص تا فراموش کنی

     

    (distortion معنی انحراف میده اینجا منظور انحراف

    ذهن و فراموش کردن چیزهای ناراحت کننده هست)

     

    Come on, turn it up, keep it on repeat

    زود باش زیادش کن، از اول آهنگ رو تکرار کن

     

    Stumbling around like a wasted zombie

    مثل یه زامبی اینطرف و اونطرف بپر

     

    Yeah, we think we're free

    اره فکر میکنیم که آزادیم

     

    Drink, this one is on me

    بنوشید، این یکی رو بزن به حساب من

     

    (به طور کلی something is on someone به معنی هزینه چیزی

    رو حساب کردن هست، نود درصد مواقع حساب کردن مواد خوراکی)

     

    We're all chained to the rhythm, to the rhythm, to the rhythm

    ما همه مون اسیر ریتم شدیم (ریتم آهنگ ما رو جذب کرده)

     

    Turn it up, it's your favorite song

    صداش رو زیاد کن، این اهنگ مورد علاقه ی تو هست

     

    Dance, dance, dance to the distortion

    برقص، برقص، برقص تا فراموش کنی

     

    Come on, turn it up, keep it on repeat

    زود باش زیادش کن، از اول آهنگ رو تکرار کن

     

    Stumbling around like a wasted zombie

    مثل یه زامبی اینطرف و اونطرف بپر

     

    Yeah, we think we're free

    اره فکر میکنیم که آزادیم

     

    Drink, this one is on me

    بنوشید، این یکی رو بزن به حساب من

     

    We're all chained to the rhythm, to the rhythm, to the rhythm

    ما همه مون اسیر ریتم شدیم (ریتم آهنگ ما رو جذب کرده)

    پایان کورس

     

    Are we tone deaf?

    آیا ما نمی شنویم؟

     

    Keep sweeping it under the mat

    هنوزم داریم (کثیفی ها) رو به زیر فرش جارو میکنیم

     

    (sweep under the mat یعنی نادیده گرفتن، انکار کردن چیزی

    یه جورهایی معنی ماست مالی هم میده، در واقع داره کنایه میزنه

    میگه چطوری این مشکلات رو نمیشنویم و نا دیده میگیریم، اینم بگم

    که به جای mat از carpet هم استفاده میشه که همین معنی رو داره)

     

    Thought we could do better than that

    فک کنم که می تونستیم بهتر از این انجامش بدیم

     

    I hope we can

    امیدواریم که بتونیم

     

    So comfortable, we're living in a bubble, bubble

    ما خیلی آسوده ایم، داریم توی یه حباب زندگی میکنیم

     

    So comfortable, we cannot see the trouble, trouble

    ما خیلی آسوده ایم، نمی تونیم مشکلات (دردسر) رو ببنیم

     

    So put your rose-colored glasses on

    پس عینک به رنگ رزت رو بزن

     

    And party on

    و لذت ببر

     

    تکرار کورس

     

    It is my desire

    این آرزوی منه

     

    Break down the walls to connect, inspire

    که دیوار ها شکسته بشه و متصل بشیم، الهام بگیریم

     

    (میگن آهنگ مفهوم سیاسی داره و این بخش مربوط محدودیت

    مهاجرتی هست که رییس جمهور جدید آمریکا وضع کرده)

     

    Ay, up in your high place, liars

    اهای دروغگو هایی که اون بالا ها نشیتید

     

    Time is ticking for the empire

    زمان فرمانروایی تون تمام شده

     

    The truth they feed is feeble

    حقیقی رو که به ما نشون میدید ضعیفه (دروغین هست)

     

    As so many times before

    مانند دفعات قبلی

     

    They greed over the people

    اون ها روی مردم طمع دارن

     

    (میخوان از مردم سو استفاده کنن)

     

    They stumbling and fumbling and we're about to riot

    اونها می لغزن و کنترل شون رو از دست میدن و ما تو فکر شورش هستیم

     

    (منظورش اینه که اگه ما اعتراض کنیم اونها از ما میترسن)

     

    They woke up, they woke up the lions

    اونها شیر ها رو بیدار کردن

     

    تکرار کورس



    ترجمه های مرتبط: لیست تمامی آهنگ های ترجمه شده از Katy Perry ،



    برچسب‌ها: متن و ترجمه chained to the rhythm از Katy Perry. متن و ترجمه chained to the rhythm از کتی پری.دانلود آهنگ chained to the rhythm.معنی آهنگ کتی پری.متن آهنگ chained to the rhythm.تکست آهنگ chained to the rhythm.معنی اهنگ chained to the rhythm از کتی پری Katy Perry.متن و ترجمه ترجمة آهنگ کتی پری.معنی chained to the rhythm.دانلود متن آهنگ زیبای Katy Perry.جدیترین متن آهنگKaty Perry .دانلود تکست آهنگ chained to the rhythm.تکست آهنگ کتی پری Katy Perry.دانلود کتی پری.Katy Perry Lyrics.chained to the rhythm lyrics .توضیح کامل آهنگ chained to the rhythm از کتی پری و Katy Perry. لیریک و ترجمه ترجمة آهنگ chained to the rhythm.لیریک و متن و ترجمه ترجمة آهنگ خارجی chained to the rhythm. بهترین متن و ترجمه ترجمة آهنگ های کتی پری و Katy Perry.دانلود لیریک آهنگ chained to the rhythm از Katy Perry

    تاریخ : دوشنبه 2 اسفند 1395 | 06:40 ب.ظ | نویسنده : آ ف | نظرات()

    نمایش نظرات 1 تا 30
    
    تبلیغات دو
    درباره

      دوستان خواهشا درخواست ترجمه آهنگ نفرستید.

      بدون منبع کپی هم نکنید نویسنده مطلقا راضی نیست.
    پیوندهای روزانه
    ترجمه مورد نظر خود را پیدا کنید



      جستجو در میهن لیریک

    کدهای اختصاصی
    تبلیغات متنی