تبلیغات
متن و ترجمه آهنگ های خارجی
  • متن و ترجمه آهنگ های خارجی

  • تبلیغات یک
    موضوعات

    برچسب‌ها

    نویسندگان
    تبلیغات سه

    I don't like your little games

    از این بازی های مسرخه ت خوشم نمیاد

     

    Don't like your tilted stage

    از این صحنه نمایش کج ت خوشم نمیاد

     

    (آهنگ اشاره واضحی به کانیه وست و کتی پری داره که همه میدونن تیلور با این دو نفر

    مشکل داره، دعوای تیلور با کانیه از اونجا شروع شد که هنگام جایزه گرفتن تیلور، کانیه

    وست گفت که جایزه حق بیانسه بوده، چند وقت بعد هم تیلور سر قضیه اینکه بعضی از

    رقاص هاش به گروه کتی پیوسته بودند ناراحت شد، تو این چند ساله چندین آهنگ در مورد

    همدیگه خوندن مثل اهنگ famous از کانیه وست، آهنگ Bad blood از تیلور و آهنگ

    Swish swish از کتی پری، منظورش از صفحه نمایش کج کنسرت های کانیه وست و

    کتی پری هست که سال گذشته بر روی یک استیج کج، لغزان و معلق اجرا کردند)



    The role you made me play of the fool

    کاری کردی نقشی رو بازی کنم که مثل احمق ها باشم

     

    No I don't like you, I don't like your perfect crime

    نه ازت خوشم نمیاد، از این خلاف های بی نقصت خوشم نمیاد

     

    How you laugh when you lie

    از اینکه دروغ میگی و میخندی

     

    You said the gun was mine

    گفتی که تفنگ مال من بود

     

    (یه اصطلاح هست یعنی تو گفتی مقصر من بودم

    یا تو گفتی که من اول این دعوا شروع کردم)

     

    Isn't cool, no, I don't like you

    خیلی جالب نیست، نه من ازت خوشم نمیاد

     

    But I got smarter, I got harder in the nick of time

    اما باهوش تر شدم، به مرور زمان قوی تر شدم

     

    (بعد از اینکه اهنگ famous بیرون اومد کیم کارداشیان همسر کانیه وست ویدئوی

    رو منتشر کرد که نشون میداد که کانیه از از تیلور اجازه گرفته و این اهنگ رو ساخته

    تیلور در واکنش به این ویدئو گفته گول خورده و کانیه شعر دیگه ای رو برای من خونده

    و هرگز نگفت قراره با همچین لفظ بدی من رو خطاب کنه، تیلور الان با تجربه تر شده)

     

    Honey, I rose up from the dead, I do it all the time

    عزیزم، من از مرگ برخواستم، همیشه همنکارو کردم

     

    (rose up from dead اشاره به پرنده افسانه ای ققنوس داره

    که از خاکستر خودش یک پرنده جوان متولد میشه)

     

    I've got a list of names and yours is in red, underlined

    من یه لیستی از اسامی دارم و زیر اسم تو رو با خط قرمز مشخص کردم

     

    I check it once, then I check it twice

    یک بار چکش میکنم، دو بار چکش میکنم

     

    (یه اصلاحه یعنی همیشه اسم تو رو با خودم مرور میکنم تا

    هرگز فراموش نکنم تو کی بودی و با من چی کار کردی)

     

    شروع کورس

    Ooh, look what you made me do, look what you made me do

    ببین مجبورم کردی چکار کنم، ببین مجبورم کردی چکار کنم

     

    Look what you just made me do, look what you just made me

    ببین مجبورم کردی چکار کنم، ببین مجبورم کردی چکار کنم

     

    Ooh, look what you made me do, look what you made me do

    ببین مجبورم کردی چکار کنم، ببین مجبورم کردی چکار کنم

     

    Look what you just made me do, look what you just made me

    ببین مجبورم کردی چکار کنم، ببین مجبورم کردی چکار کنم

    پایان کورس

     

    I don't like your kingdom keys

    از کلید های پادشاهی ت خوشم نمیاد

     

    They once belonged to me

    اونها متعلق به من بوده اند

     

    (یه اصطلاح هسا یعنی اینکه جایگاهی که الان در اختیار داری زمانی متعلق

    به من بوده، حالا چرا تیلور از این جملات استفاده کرده خیلی مشخص نیست)

     

    You asked me for a place to sleep

    تو ازم یه جایی برای خوابیدن میخواستی

     

    Locked me out and threw a feast, what?

    ولی من رو بیرون گذاشتی و مهمونی گرفتی، چی ؟

     

    (این هم یه اصطاح هست مفهومش میشه تو به من خیانت کردی یا نمک

    نشناس بودی،منظورش از جای خواب کسی هست که نیاز به کمک داشته

    بیرون گذاشتن و جشن گرفتن هم اشاره به اینکه داره که وقتی که اواضاع

    خوب شده کلا فراموش کرده که قبلا چه کسی کمکش کرده)

     

    The world moves on, another day, another drama, drama

    دنیا میگذره ، یه روز دیگه، یه داستان دیگه

     

    But not for me, not for me, all I think about is karma

    اما نه برای من، نه برای من، من تنها به سرنوشت فکر میکنم

     

    And then the world moves on, but one thing's for sure

    و همینطور که دنیا میگذره، یه چیزی رو مطمئنم

     

    Maybe I got mine, but you'll all get yours

    شاید من به چیزی که میخوام برسم، ولی شما نتیجه کارهاتون رو میبینید

     

    (got mine یعنی به جایی برسی که دیگه نیازی به کسی نداشته باشی

    you'll all get yours در واقع یه جمله ی کنایه ای هست وقتی کسی

    کار اشتباهی انجام میده و شما میخواین بهش یاداوری کنید که نتیجه این

    کارهاش رو میبینه از این جمله استفاده میشه، در واقع این جمله جورایی

    مترادف world moves on هست یعنی دنیا گرده و نوبت تو هم میرسه)

     

    But I got smarter, I got harder in the nick of time

    اما باهوش تر شدم، به مرور زمان قوی تر شدم

     

    Honey, I rose up from the dead, I do it all the time

    عزیزم، من از مرگ برخواستم، همیشه همنکارو کردم

     

    I've got a list of names and yours is in red, underlined

    من یه لیستی از اسامی دارم و زیر اسم تو رو با خط قرمز مشخص کردم

     

    I check it once, then I check it twice

    یک بار چکش میکنم، دو بار چکش میکنم

     

    تکرار کورس

     

    I don't trust nobody and nobody trusts me

    من به هیچکس اعتماد ندارم، کسی هم به من اعتماد نداره

     

    I'll be the actress starring in your bad dreams

    من بازیگری خواهم شد که توی کابوس هات نقش آفرینی میکنه

     

    (تیلور به کابوسی برای اونها تبدیل میشه)

     

    I don't trust nobody and nobody trusts me

    من به هیچکس اعتماد ندارم، کسی هم به من اعتماد نداره

     

    I'll be the actress starring in your bad dreams

    من بازیگری خواهم شد که توی کابوس هات نقش آفرینی میکنه

     

    I don't trust nobody and nobody trusts me

    من به هیچکس اعتماد ندارم، کسی هم به من عتماد نداره

     

    I'll be the actress starring in your bad dreams

    من بازیگری خواهم شد که توی کابوس هات نقش آفرینی میکنه

     

    I don't trust nobody and nobody trusts me

    من به هیچکس اعتماد ندارم، کسی هم به من عتماد نداره

     

    I'll be the actress starring in your bad dreams

    من بازیگری خواهم شد که توی کابوس هات نقش آفرینی میکنه

     

    تکرار کورس

     

    I'm sorry, the old Taylor can't come to the phone right now

    متاسفم، تیلور قبلی دیگه الان نمی تونه تلفن رو جواب بده

     

    Why? Oh, cause she's dead

    چرا؟ اوه چون اون مرده

     

    (این اصطلاح رو توی زبان فارسی هم داریم، مثلا میگن "اون آدم قبلی مرد من الان تغییر کردم"

    تیلور اشاره به همون تماس تلفنی داره، که در اون کانیه وست ادعا میکرد تیلور بهش اجازه ساخت

    آهنگ famous رو داده، تیلور میگه این بار دیگه گول نمیخوره و هرگز جواب اونها رو نخواهد داد)

     

    تکرار کورس

     

    (میتونید اهنگ های Swish Swish و Famous رو در بخش ترجمه های مرتبط مشاهده کنید)



    ترجمه های مرتبط: لیست تمامی آهنگ های ترجمه شده از Taylor Swift ، ترجمه آهنگ Swish Swish ، ترجمه آهنگ Famous ،



    برچسب‌ها: متن و ترجمه look what you made me do از Taylor Swift. متن و ترجمه look what you made me do از تیلور سویفت.دانلود آهنگ look what you made me do.معنی آهنگ تیلور سویفت.متن آهنگ look what you made me do.تکست آهنگ look what you made me do.معنی اهنگ look what you made me do از تیلور سویفت Taylor Swift.متن و ترجمه ترجمة آهنگ تیلور سویفت.معنی look what you made me do.دانلود متن آهنگ زیبای Taylor Swift.جدیترین متن آهنگTaylor Swift .دانلود تکست آهنگ look what you made me do.تکست آهنگ تیلور سویفت Taylor Swift.دانلود تیلور سویفت.Taylor Swift Lyrics.look what you made me do lyrics .توضیح کامل آهنگ look what you made me do از تیلور سویفت و Taylor Swift. لیریک و ترجمه ترجمة آهنگ look what you made me do. ترجمة و معنی اغنیه look what you made me do غناء Taylor Swift. ترجمة كلمات أغنیة look what you made me do غناء Taylor Swift. لیریک و متن و ترجمه ترجمة آهنگ خارجی look what you made me do. بهترین متن و ترجمه ترجمة آهنگ های تیلور سویفت و Taylor Swift.دانلود لیریک آهنگ look what you made me do از Taylor Swift

    تاریخ : پنجشنبه 9 شهریور 1396 | 12:36 ب.ظ | نویسنده : آ ف | نظرات()

    
    تبلیغات دو
    درباره

      دوستان خواهشا درخواست ترجمه آهنگ نفرستید.

      بدون منبع کپی هم نکنید نویسنده مطلقا راضی نیست.
    پیوندهای روزانه
    ترجمه مورد نظر خود را پیدا کنید



      جستجو در میهن لیریک

    کدهای اختصاصی
    تبلیغات متنی