تبلیغات
متن و ترجمه آهنگ های خارجی
  • متن و ترجمه آهنگ های خارجی

  • تبلیغات یک
    موضوعات

    برچسب‌ها

    نویسندگان
    تبلیغات سه

    I don't like your little games

    از این بازی های مسرخه ت خوشم نمیاد

     

    Don't like your tilted stage

    از این صحنه نمایش کج ت خوشم نمیاد

     

    (آهنگ اشاره واضحی به کانیه وست و کتی پری داره که همه میدونن تیلور با این دو نفر

    مشکل داره، دعوای تیلور با کانیه از اونجا شروع شد که هنگام جایزه گرفتن تیلور، کانیه

    وست گفت که جایزه حق بیانسه بوده، چند وقت بعد هم تیلور سر قضیه اینکه بعضی از

    رقاص هاش به گروه کتی پیوسته بودند ناراحت شد، تو این چند ساله چندین آهنگ در مورد

    همدیگه خوندن مثل اهنگ famous از کانیه وست، آهنگ Bad blood از تیلور و آهنگ

    Swish swish از کتی پری، منظورش از صفحه نمایش کج کنسرت های کانیه وست و

    کتی پری هست که سال گذشته بر روی یک استیج کج، لغزان و معلق اجرا کردند)



    The role you made me play of the fool

    کاری کردی نقشی رو بازی کنم که مثل احمق ها باشم

     

    No I don't like you, I don't like your perfect crime

    نه ازت خوشم نمیاد، از این خلاف های بی نقصت خوشم نمیاد

     

    How you laugh when you lie

    از اینکه دروغ میگی و میخندی

     

    You said the gun was mine

    گفتی که تفنگ مال من بود

     

    (یه اصطلاح هست یعنی تو گفتی مقصر من بودم

    یا تو گفتی که من اول این دعوا شروع کردم)

     

    Isn't cool, no, I don't like you

    خیلی جالب نیست، نه من ازت خوشم نمیاد

     

    But I got smarter, I got harder in the nick of time

    اما باهوش تر شدم، به مرور زمان قوی تر شدم

     

    (بعد از اینکه اهنگ famous بیرون اومد کیم کارداشیان همسر کانیه وست ویدئوی

    رو منتشر کرد که نشون میداد که کانیه از از تیلور اجازه گرفته و این اهنگ رو ساخته

    تیلور در واکنش به این ویدئو گفته گول خورده و کانیه شعر دیگه ای رو برای من خونده

    و هرگز نگفت قراره با همچین لفظ بدی من رو خطاب کنه، تیلور الان با تجربه تر شده)

     

    Honey, I rose up from the dead, I do it all the time

    عزیزم، من از مرگ برخواستم، همیشه همنکارو کردم

     

    (rose up from dead اشاره به پرنده افسانه ای ققنوس داره

    که از خاکستر خودش یک پرنده جوان متولد میشه)

     

    I've got a list of names and yours is in red, underlined

    من یه لیستی از اسامی دارم و زیر اسم تو رو با خط قرمز مشخص کردم

     

    I check it once, then I check it twice

    یک بار چکش میکنم، دو بار چکش میکنم

     

    (یه اصلاحه یعنی همیشه اسم تو رو با خودم مرور میکنم تا

    هرگز فراموش نکنم تو کی بودی و با من چی کار کردی)

     

    شروع کورس

    Ooh, look what you made me do, look what you made me do

    ببین مجبورم کردی چکار کنم، ببین مجبورم کردی چکار کنم

     

    Look what you just made me do, look what you just made me

    ببین مجبورم کردی چکار کنم، ببین مجبورم کردی چکار کنم

     

    Ooh, look what you made me do, look what you made me do

    ببین مجبورم کردی چکار کنم، ببین مجبورم کردی چکار کنم

     

    Look what you just made me do, look what you just made me

    ببین مجبورم کردی چکار کنم، ببین مجبورم کردی چکار کنم

    پایان کورس

     

    I don't like your kingdom keys

    از کلید های پادشاهی ت خوشم نمیاد

     

    They once belonged to me

    اونها متعلق به من بوده اند

     

    (یه اصطلاح هسا یعنی اینکه جایگاهی که الان در اختیار داری زمانی متعلق

    به من بوده، حالا چرا تیلور از این جملات استفاده کرده خیلی مشخص نیست)

     

    You asked me for a place to sleep

    تو ازم یه جایی برای خوابیدن میخواستی

     

    Locked me out and threw a feast, what?

    ولی من رو بیرون گذاشتی و مهمونی گرفتی، چی ؟

     

    (این هم یه اصطاح هست مفهومش میشه تو به من خیانت کردی یا نمک

    نشناس بودی،منظورش از جای خواب کسی هست که نیاز به کمک داشته

    بیرون گذاشتن و جشن گرفتن هم اشاره به اینکه داره که وقتی که اواضاع

    خوب شده کلا فراموش کرده که قبلا چه کسی کمکش کرده)

     

    The world moves on, another day, another drama, drama

    دنیا میگذره ، یه روز دیگه، یه داستان دیگه

     

    But not for me, not for me, all I think about is karma

    اما نه برای من، نه برای من، من تنها به سرنوشت فکر میکنم

     

    And then the world moves on, but one thing's for sure

    و همینطور که دنیا میگذره، یه چیزی رو مطمئنم

     

    Maybe I got mine, but you'll all get yours

    شاید من به چیزی که میخوام برسم، ولی شما نتیجه کارهاتون رو میبینید

     

    (got mine یعنی به جایی برسی که دیگه نیازی به کسی نداشته باشی

    you'll all get yours در واقع یه جمله ی کنایه ای هست وقتی کسی

    کار اشتباهی انجام میده و شما میخواین بهش یاداوری کنید که نتیجه این

    کارهاش رو میبینه از این جمله استفاده میشه، در واقع این جمله جورایی

    مترادف world moves on هست یعنی دنیا گرده و نوبت تو هم میرسه)

     

    But I got smarter, I got harder in the nick of time

    اما باهوش تر شدم، به مرور زمان قوی تر شدم

     

    Honey, I rose up from the dead, I do it all the time

    عزیزم، من از مرگ برخواستم، همیشه همنکارو کردم

     

    I've got a list of names and yours is in red, underlined

    من یه لیستی از اسامی دارم و زیر اسم تو رو با خط قرمز مشخص کردم

     

    I check it once, then I check it twice

    یک بار چکش میکنم، دو بار چکش میکنم

     

    تکرار کورس

     

    I don't trust nobody and nobody trusts me

    من به هیچکس اعتماد ندارم، کسی هم به من اعتماد نداره

     

    I'll be the actress starring in your bad dreams

    من بازیگری خواهم شد که توی کابوس هات نقش آفرینی میکنه

     

    (تیلور به کابوسی برای اونها تبدیل میشه)

     

    I don't trust nobody and nobody trusts me

    من به هیچکس اعتماد ندارم، کسی هم به من اعتماد نداره

     

    I'll be the actress starring in your bad dreams

    من بازیگری خواهم شد که توی کابوس هات نقش آفرینی میکنه

     

    I don't trust nobody and nobody trusts me

    من به هیچکس اعتماد ندارم، کسی هم به من عتماد نداره

     

    I'll be the actress starring in your bad dreams

    من بازیگری خواهم شد که توی کابوس هات نقش آفرینی میکنه

     

    I don't trust nobody and nobody trusts me

    من به هیچکس اعتماد ندارم، کسی هم به من عتماد نداره

     

    I'll be the actress starring in your bad dreams

    من بازیگری خواهم شد که توی کابوس هات نقش آفرینی میکنه

     

    تکرار کورس

     

    I'm sorry, the old Taylor can't come to the phone right now

    متاسفم، تیلور قبلی دیگه الان نمی تونه تلفن رو جواب بده

     

    Why? Oh, cause she's dead

    چرا؟ اوه چون اون مرده

     

    (این اصطلاح رو توی زبان فارسی هم داریم، مثلا میگن "اون آدم قبلی مرد من الان تغییر کردم"

    تیلور اشاره به همون تماس تلفنی داره، که در اون کانیه وست ادعا میکرد تیلور بهش اجازه ساخت

    آهنگ famous رو داده، تیلور میگه این بار دیگه گول نمیخوره و هرگز جواب اونها رو نخواهد داد)

     

    تکرار کورس

     

    (میتونید اهنگ های Swish Swish و Famous رو در بخش ترجمه های مرتبط مشاهده کنید)





    ترجمه های مرتبط: لیست تمامی آهنگ های ترجمه شده از Taylor Swift ، ترجمه آهنگ Swish Swish ، ترجمه آهنگ Famous ،




    برچسب‌ها: متن و ترجمه look what you made me do از Taylor Swift. متن و ترجمه look what you made me do از تیلور سویفت.دانلود آهنگ look what you made me do.معنی آهنگ تیلور سویفت.متن آهنگ look what you made me do.تکست آهنگ look what you made me do.معنی اهنگ look what you made me do از تیلور سویفت Taylor Swift.متن و ترجمه ترجمة آهنگ تیلور سویفت.معنی look what you made me do.دانلود متن آهنگ زیبای Taylor Swift.جدیترین متن آهنگTaylor Swift .دانلود تکست آهنگ look what you made me do.تکست آهنگ تیلور سویفت Taylor Swift.دانلود تیلور سویفت.Taylor Swift Lyrics.look what you made me do lyrics .توضیح کامل آهنگ look what you made me do از تیلور سویفت و Taylor Swift. لیریک و ترجمه ترجمة آهنگ look what you made me do. ترجمة و معنی اغنیه look what you made me do غناء Taylor Swift. ترجمة كلمات أغنیة look what you made me do غناء Taylor Swift. لیریک و متن و ترجمه ترجمة آهنگ خارجی look what you made me do. بهترین متن و ترجمه ترجمة آهنگ های تیلور سویفت و Taylor Swift.دانلود لیریک آهنگ look what you made me do از Taylor Swift

    تاریخ : پنجشنبه 9 شهریور 1396 | 11:36 ق.ظ | نویسنده : آ ف | نظرات()


    رزیتا
    دوشنبه 17 مهر 1396 08:59 ب.ظ
    سلام
    لطفا ترجمه ی اهنگ tell me you live me از دمی لواتو رو‌هم بذارین
    ممنون
    mahshid. swift
    پنجشنبه 30 شهریور 1396 02:22 ق.ظ
    این برای کیتی نیست،1989 بار :| تیم تی هم تاییدش کرده. بعد اون جایی که می گه منو بیرون انداختی و مهمونی گرفتی منظورش مت گالاعه 2015 عه
    پاسخ آ ف:
    Parsa
    پنجشنبه 23 شهریور 1396 02:05 ق.ظ
    سلام.
    خیلی عالی بود. لطفا آهنگ helium از sia رو هم بزارید.
    بیژن
    شنبه 18 شهریور 1396 06:12 ب.ظ
    لطفا معنی آهنگ های carrie underwood رو هم بگذارید.
    سودا
    جمعه 17 شهریور 1396 12:53 ب.ظ
    عالیییییییییییی
    Nasiiim
    پنجشنبه 16 شهریور 1396 06:53 ب.ظ
    ساییتون بهترینه تو زمینه ترجمه آهنگ...
    میخواستم تو تیم ترجمتون عضو شم.
    مکانش هست؟
    افشین
    پنجشنبه 16 شهریور 1396 08:23 ق.ظ
    سلام اهنگ تاثیرگذار logic بنام 1-800-273-8255 ترجمه کن ممنون
    A girl
    چهارشنبه 15 شهریور 1396 01:46 ب.ظ
    سلام.ترجمه هاتو دوست دارم روونه.لطفا اگه تونستی آهنگای بیشتری از ادشیرن ترجمه کن خصوصا آهنگای قدیمیش.ممنون
    hadise
    سه شنبه 14 شهریور 1396 06:13 ب.ظ
    میشه ترجمه اهنگ last day alive از گروه چینسموکرز بزاری لطططفا؟
    ج قا
    سه شنبه 14 شهریور 1396 01:21 ب.ظ
    ترجمه آهنگ ready for it رو میتونید در وبلاگ من ببینید
    Eli Bano
    دوشنبه 13 شهریور 1396 01:54 ب.ظ
    Perfect.
    لطفا آهنگ ready for it تیلور رو ترجمه کنید
    Ali
    دوشنبه 13 شهریور 1396 11:35 ق.ظ
    به نظرم اون جایی كه میگه all i think about is karma داره جواب اون قسمت اهنگ swish swish رو میده كه كیتی پری میگه karma isnt a lier
    hadise
    یکشنبه 12 شهریور 1396 06:36 ب.ظ
    راسی سایتت عالیه به کارات ادامه بده
    hadide
    یکشنبه 12 شهریور 1396 06:36 ب.ظ
    سلااااااام
    میشه اهنگfriends از اد شیران رو ترجمه کنی؟
    پلیییییییز
    anna
    یکشنبه 12 شهریور 1396 01:28 ق.ظ
    بهترین ترجمه مال شماس، هروقت دنبال یه متن و ترجمه میگردم اول به سایت شما سر میزنم سایتتون عالیه موفق باشین
    پاسخ آ ف:
    نیکا
    یکشنبه 12 شهریور 1396 12:00 ق.ظ
    دمت گرم خیلی خوب ترجمه میکنی کانال نداری تو تلگرام؟کانال خیلی بهتر از وب هس به نظرم...
    موفق باشی ممنون از ترجمه
    پاسخ آ ف:
    Par
    شنبه 11 شهریور 1396 09:45 ب.ظ
    چرا جاى اینجا تو اینستاگرام ترجمه ها رو پست نمیكنى؟
    میتونى راحت بدون اینكه نگران فیلتر شدن باشى فعالیت كنى
    Sh
    شنبه 11 شهریور 1396 04:03 ب.ظ
    لطفاً ترجمه آهنگ Carolina از هرى استایلز رو بزارید.
    افشین
    شنبه 11 شهریور 1396 01:15 ب.ظ
    مرسی از ترجمه.بشخصه از این اهنگ تیلور خوشم نمیاد به نظرم از اون اهنگاییه که موندگار نمیشه و همینطور پز از نفرت وکینه ست.امیدوارم بقیه اهنگای البوم پیش روش بهتر و متفاوت از این اهنگ باشند
    پاسخ آ ف:
    A/k
    شنبه 11 شهریور 1396 10:22 ق.ظ
    دلم برای تیلور قدیمی بیشتر تنگ شده تا این ..... این یه جوری شده همش دیس بازی
    پاسخ آ ف:
    arash
    جمعه 10 شهریور 1396 09:05 ب.ظ
    سلام اگه میشه ترجمه سکانس آخر موزیک ویدئو آهنگ که شخصیت های متفاوت تیلور با هم بحثشون میشه رو بذارید خیلی ممنون
    پاسخ آ ف: موزیک ویدیو رو ندیدم ولی چشم میذارم
    جمعه 10 شهریور 1396 03:32 ب.ظ
    به خاطر ترجمه تشکر میکنم
    این اهنگ واقعا اهنگ خاص و دور از انتظاری از تیلور بود
    پاسخ آ ف:
    Atena
    پنجشنبه 9 شهریور 1396 06:20 ب.ظ
    از روزی که آهنگش و داده بیرون، هرروز وبلاگتون و چک میکردم ببینم ترجمه اش کردین یا نه...
    ترجمه های هیچ سایتی به خوبی مال شما نیس. واقعا دستتون درد نکنه..
    پاسخ آ ف:
     
    لبخندناراحتچشمک
    نیشخندبغلسوال
    قلبخجالتزبان
    ماچتعجبعصبانی
    عینکشیطانگریه
    خندهقهقههخداحافظ
    سبزقهرهورا
    دستگلتفکر

    
    تبلیغات دو
    درباره

      دوستان خواهشا درخواست ترجمه آهنگ نفرستید حدود هزار تا ترجمه درخواستی دارم که انجام نشده،و نمیرسم ترجمه هاتون رو انجام بدم و فقط باعث ناراحتی من و خودتون میشه، ممنون از همکاریتون
    ترجمه مورد نظر خود را پیدا کنید



      جستجو در میهن لیریک

    تبلیغات چهار
    پیوندهای روزانه
    کدهای اختصاصی
    

    تمام حقوق نزد این سایت محفوظ می باشد و کپی برداری فقط با ذکر منبع و لینک بلامانع میباشد.
    مدیر و مترجم وبلاگ: آ.ف